Sourate 4 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 4 :
فَلْيُقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشْرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْءَاخِرَةِ وَمَن يُقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 74 - Qu'ils combattent donc dans le sentier de Dieu, ceux qui troquent la vie présente contre la vie future. Et quiconque combat dans le sentier de Dieu, tué ou vainqueur, Nous lui donnerons bientôt une énorme récompense.
4 : 74 - Qu'ils combattent donc dans le sentier de Dieu, ceux qui troquent la vie présente contre la vie future. Et quiconque combat dans le sentier de Dieu, tué ou vainqueur, Nous lui donnerons bientôt une énorme récompense.
Traduction Submission.org :
4 : 74 - Ceux qui combattent volontiers dans la cause de DIEU sont ceux qui renoncent à ce monde en faveur de l’Au-delà. Quiconque combat dans la cause de DIEU, puis se fait tuer ou atteint la victoire, nous lui accorderons sûrement une grande récompense.
4 : 74 - Ceux qui combattent volontiers dans la cause de DIEU sont ceux qui renoncent à ce monde en faveur de l’Au-delà. Quiconque combat dans la cause de DIEU, puis se fait tuer ou atteint la victoire, nous lui accorderons sûrement une grande récompense.
Traduction Droit Chemin :
4 : 74 - Qu'ils combattent donc dans le chemin de Dieu, ceux qui échangent la vie d'ici-bas pour l'Au-delà. Quiconque combat pour la cause de Dieu, qu'il soit tué ou vainqueur, Nous lui donnerons bientôt une immense récompense.
4 : 74 - Qu'ils combattent donc dans le chemin de Dieu, ceux qui échangent la vie d'ici-bas pour l'Au-delà. Quiconque combat pour la cause de Dieu, qu'il soit tué ou vainqueur, Nous lui donnerons bientôt une immense récompense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 74 - Que ceux qui cherchent à acheter l'au-delà plutôt que ce monde se battent pour la cause de Dieu. Et quiconque combat pour la cause de Dieu et est tué ou atteint la victoire, alors Nous lui accorderons une grande récompense.
4 : 74 - Que ceux qui cherchent à acheter l'au-delà plutôt que ce monde se battent pour la cause de Dieu. Et quiconque combat pour la cause de Dieu et est tué ou atteint la victoire, alors Nous lui accorderons une grande récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 74 - Alors que soit laissé combattre dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu) ceux qui ont troqué la vie de ce bas monde en faveur de l’Ultimité (l'Au-delà). Et quiconque combat dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu) puis est tué ou atteint la victoire alors plus tard Nous lui manifestons une récompense incommensurable.
4 : 74 - Alors que soit laissé combattre dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu) ceux qui ont troqué la vie de ce bas monde en faveur de l’Ultimité (l'Au-delà). Et quiconque combat dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu) puis est tué ou atteint la victoire alors plus tard Nous lui manifestons une récompense incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلْيُقَٰتِلْ
فَلْيُقَٰتِلْ
Traduction du mot :
Alors que soit laissé combattre
Alors que soit laissé combattre
Prononciation :
falyouqatil
falyouqatil
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la voie de
la voie de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
يَشْرُونَ
يَشْرُونَ
Traduction du mot :
ont troqué
ont troqué
Prononciation :
yachrouna
yachrouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةَ
ٱلْحَيَوٰةَ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayata
alĥayata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
de ce bas monde
de ce bas monde
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلْءَاخِرَةِ
بِٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
en faveur de l’Ultimité (l'Au-delà).
en faveur de l’Ultimité (l'Au-delà).
Prononciation :
bial'aķirati
bial'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
يُقَٰتِلْ
يُقَٰتِلْ
Traduction du mot :
combat
combat
Prononciation :
youqatil
youqatil
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la voie de
la voie de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَيُقْتَلْ
فَيُقْتَلْ
Traduction du mot :
puis est tué
puis est tué
Prononciation :
fayouqtal
fayouqtal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°17 :
Mot :
يَغْلِبْ
يَغْلِبْ
Traduction du mot :
atteint la victoire
atteint la victoire
Prononciation :
yağlib
yağlib
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
فَسَوْفَ
فَسَوْفَ
Traduction du mot :
alors plus tard
alors plus tard
Prononciation :
façawfa
façawfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de futur proche
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de futur proche
+
Mot n°19 :
Mot :
نُؤْتِيهِ
نُؤْتِيهِ
Traduction du mot :
Nous lui manifestons
Nous lui manifestons
Prononciation :
nou'tiyhi
nou'tiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
أَجْرًا
أَجْرًا
Traduction du mot :
une récompense
une récompense
Prononciation :
ajran
ajran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
عَظِيمًا
عَظِيمًا
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
ƐaŽiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+