-
Sourate 13 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 13 :
وَٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 22 - et qui endurent dans la recherche de l'agrément de Dieu, accomplissent la Salat et dépensent (dans le bien), en secret et en public, de ce que Nous leur avons attribué, et repoussent le mal par le bien. A ceux-là, la bonne demeure finale,
Traduction Submission.org :
13 : 22 - Ils persévèrent avec constance dans la recherche de leur Seigneur, observent les Prières de Contact (Salat), dépensent de nos provisions pour eux secrètement et publiquement, et contrent le mal par le bien. Ceux-ci ont mérité la meilleure demeure.
Traduction Droit Chemin :
13 : 22 - ceux qui endurent par désir de la face de leur Seigneur, qui accomplissent la Salât, dépensent de ce que Nous leur avons attribué, secrètement et ouvertement, et qui repoussent le mal par le bien. À ceux-là, la demeure finale,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 22 - Et ceux qui sont patients à la recherche du visage de leur Seigneur; et ils tiennent la prière de contact, et ils dépensent de ce que nous leur avons accordé secrètement et ouvertement, et ils combattent le mal par le bien; ceux-ci auront une excellente demeure.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 22 - Et ceux (qui) ils ont été constant il recherche / à la recherche de / recherchant (la) distinction leur Enseigneur et maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et eurent dépensé au sujet de nous les avons pourvu secrètement et publiquement / et ouvertement |--?--| avec la bonne action / avec le bien le mauvais ils sont ceux pour eux |--?--| la maison / la demeure
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
صَبَرُوا۟
Racine :
صبر
Traduction du mot :
ils ont été constant
Prononciation :
Sabarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱبْتِغَآءَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
il recherche / à la recherche de / recherchant
Prononciation :
abtiğa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَجْهِ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
(la) distinction
Prononciation :
wajhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَقَامُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et maintiennent
Prononciation :
wa'aqamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَنفَقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
et eurent dépensé
Prononciation :
wa'anfaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
رَزَقْنَٰهُمْ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
nous les avons pourvu
Prononciation :
razaqnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
سِرًّا
Racine :
سرر
Traduction du mot :
secrètement
Prononciation :
çiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَعَلَانِيَةً
Racine :
علن
Traduction du mot :
et publiquement / et ouvertement
Prononciation :
waƐalaniyatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَيَدْرَءُونَ
Racine :
درأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayadra'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلْحَسَنَةِ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
avec la bonne action / avec le bien
Prononciation :
bialĥaçanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلسَّيِّئَةَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
le mauvais
Prononciation :
alçayi'ata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°17 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
عُقْبَى
Racine :
عقب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛouqba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلدَّارِ
Racine :
دور
Traduction du mot :
la maison / la demeure
Prononciation :
aldari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+