Sourate 48 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 48 :
وَمَن لَّمْ يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ سَعِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 13 - Et quiconque ne croit pas en Dieu et en Son messager... alors, pour les mécréants, Nous avons préparé une fournaise ardente.
48 : 13 - Et quiconque ne croit pas en Dieu et en Son messager... alors, pour les mécréants, Nous avons préparé une fournaise ardente.
Traduction Submission.org :
48 : 13 - Quiconque refuse de croire en DIEU et Son messager, nous avons préparé pour les mécréants un feu de l’Enfer.
48 : 13 - Quiconque refuse de croire en DIEU et Son messager, nous avons préparé pour les mécréants un feu de l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
48 : 13 - Quiconque ne croit ni en Dieu ni en Son messager : Nous avons préparé pour les dénégateurs une Fournaise.
48 : 13 - Quiconque ne croit ni en Dieu ni en Son messager : Nous avons préparé pour les dénégateurs une Fournaise.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 13 - Quiconque ne croit pas en Dieu et en son messager, alors Nous avons préparé pour les rejeteurs un Feu.
48 : 13 - Quiconque ne croit pas en Dieu et en son messager, alors Nous avons préparé pour les rejeteurs un Feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 13 - Et quiconque nullement n' est confiant en Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message alors assurément nous avons préparé pour les dénégateurs une aliénation.
48 : 13 - Et quiconque nullement n' est confiant en Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message alors assurément nous avons préparé pour les dénégateurs une aliénation.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
nullement n'
nullement n'
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
يُؤْمِنۢ
يُؤْمِنۢ
Traduction du mot :
est confiant
est confiant
Prononciation :
you'min
you'min
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
وَرَسُولِهِۦ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulihi
waraçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَإِنَّآ
فَإِنَّآ
Traduction du mot :
alors assurément nous
alors assurément nous
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
أَعْتَدْنَا
أَعْتَدْنَا
Traduction du mot :
avons préparé
avons préparé
Prononciation :
aƐtadna
aƐtadna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
لِلْكَٰفِرِينَ
لِلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
pour les dénégateurs
pour les dénégateurs
Prononciation :
lilkafiriyna
lilkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
سَعِيرًا
سَعِيرًا
Traduction du mot :
une aliénation.
une aliénation.
Prononciation :
çaƐiyran
çaƐiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+