-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 48 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 48 :

وَمَن لَّمْ يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ سَعِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 13 - Et quiconque ne croit pas en Dieu et en Son messager... alors, pour les mécréants, Nous avons préparé une fournaise ardente.
Traduction Submission.org :
48 : 13 - Quiconque refuse de croire en DIEU et Son messager, nous avons préparé pour les mécréants un feu de l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
48 : 13 - Quiconque ne croit ni en Dieu ni en Son messager : Nous avons préparé pour les dénégateurs une Fournaise.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 13 - Quiconque ne croit pas en Dieu et en son messager, alors Nous avons préparé pour les rejeteurs un Feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 13 - Et quiconque nullement n' est confiant en Allah (Dieu) et Son vecteur de message alors assurément nous avons préparé pour les dénégateurs une aliénation.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
يُؤْمِنۢ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
est confiant
Prononciation :
you'min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°4 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فَإِنَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors assurément nous
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَعْتَدْنَا
Racine :
عتد
Traduction du mot :
avons préparé
Prononciation :
aƐtadna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
لِلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
pour les dénégateurs
Prononciation :
lilkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
سَعِيرًا
Racine :
سعر
Traduction du mot :
une aliénation.
Prononciation :
çaƐiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant