-
Sourate 25 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 25 :
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً لَّا يَخْلُقُونَ شَيْـًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَوٰةً وَلَا نُشُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 3 - Mais ils ont adopté en dehors de Lui des divinités qui, étant elles-mêmes créées, ne créent rien, et qui ne possèdent la faculté de faire ni le mal ni le bien pour elles-mêmes, et qui ne sont maîtresses ni de la mort, ni de la vie, ni de la résurrection.
Traduction Submission.org :
25 : 3 - Pourtant, ils érigent à côté de Lui des dieux qui ne créent rien – ils sont eux-mêmes créés – et qui ne possèdent aucun pouvoir pour même nuire ou être bénéfiques à eux-mêmes, ni ne possèdent de pouvoir pour contrôler la vie, ou la mort, ou la résurrection.
Traduction Droit Chemin :
25 : 3 - Mais ils ont adopté en dehors de Lui des divinités qui ne créent rien, et qui sont elles-mêmes créées. Elles ne détiennent pour elles-mêmes ni nuisance ni utilité, et elles ne contrôlent ni la mort, ni la vie, ni la résurrection.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 3 - Et ils ont pris à part Lui des dieux qui ne créent rien et sont eux-mêmes créés! Et ils ne possèdent pour eux-mêmes aucun mal ni avantage, ni la mort ou la vie, ni la résurrection.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 3 - Et ils ont pris provenant de autre que lui des idéaux (qui) nullement ils créent la moindre chose alors qu'ils sont créés, et nullement ils ont la maîtrise pour eux-même d'une nuisance quelconque et ni d'un bénéfice quelconque. Et nullement ils ont maîtrise d'une mort et ni une vie et ni une résurrection.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتَّخَذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Et ils ont pris
Prononciation :
wâtaķađou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
دُونِهِۦٓ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que lui
Prononciation :
dounihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَالِهَةً
Racine :
أله
Traduction du mot :
des idéaux
Prononciation :
alihatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
(qui) nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يَخْلُقُونَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
ils créent
Prononciation :
yaķlouqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
يُخْلَقُونَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
sont créés,
Prononciation :
youķlaqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يَمْلِكُونَ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
ils ont la maîtrise
Prononciation :
yamlikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
لِأَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
pour eux-même
Prononciation :
li'anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ضَرًّا
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
d'une nuisance quelconque
Prononciation :
Ďaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
نَفْعًا
Racine :
نفع
Traduction du mot :
d'un bénéfice quelconque.
Prononciation :
nafƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
يَمْلِكُونَ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
ils ont maîtrise
Prononciation :
yamlikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
مَوْتًا
Racine :
موت
Traduction du mot :
d'une mort
Prononciation :
mawtan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
حَيَوٰةً
Racine :
حيي
Traduction du mot :
une vie
Prononciation :
ĥayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
نُشُورًا
Racine :
نشر
Traduction du mot :
une résurrection.
Prononciation :
nouchouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+