-
Sourate 46 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 46 :
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرْبَانًا ءَالِهَةًۢ بَلْ ضَلُّوا۟ عَنْهُمْ وَذَٰلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 28 - Pourquoi donc ne les secourent pas, ceux qu'ils avaient pris, en dehors de Dieu, comme divinités pour [soi-disant] les rapprocher de Lui? Ceux-ci, au contraire, les abandonnèrent; telle est leur imposture et voilà ce qu'ils inventaient comme mensonges.
Traduction Submission.org :
46 : 28 - Pourquoi donc les idoles qu’ils ont érigées pour les rapprocher de DIEU échouent-elles à les aider ? Au lieu de cela, elles les ont abandonnés. Tels étaient les faux dieux qu’ils idolâtraient ; telles étaient les innovations qu’ils fabriquaient.
Traduction Droit Chemin :
46 : 28 - Pourquoi ne les secourent pas ceux qu'ils avaient adoptés, en dehors de Dieu, comme divinités pour les rapprocher de Lui ? Au contraire, ils les ont abandonnés. Voilà leur mensonge et ce qu'ils inventaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 28 - Ils devaient être soutenus par ceux qui avaient établi des offrandes aux dieux au lieu de Dieu. Hélas, ils les ont abandonnés. Tel était leur mensonge et ce qu'ils ont fabriqué.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 28 - Pourquoi est-ce que nullement les ont secouru ceux qu' ils ont pris provenant de autre que Allah (L'Idéal Absolu) (comme) rapprochement en idéaux ? En fait ils se sont égarés envers eux Et ceci est leur fiction et ce qu' ils étaient en train de fabriquer.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
Pourquoi est-ce que nullement
Prononciation :
falawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
+
Mot n°2 :
Mot :
نَصَرَهُمُ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
les ont secouru
Prononciation :
naSarahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qu'
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
ils ont pris
Prononciation :
ataķađou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
قُرْبَانًا
Racine :
قرب
Traduction du mot :
(comme) rapprochement
Prononciation :
qourbanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَالِهَةًۢ
Racine :
أله
Traduction du mot :
en idéaux ?
Prononciation :
alihatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°11 :
Mot :
ضَلُّوا۟
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
ils se sont égarés
Prononciation :
Ďalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers eux
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Et ceci est
Prononciation :
wađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
إِفْكُهُمْ
Racine :
أفك
Traduction du mot :
leur fiction
Prononciation :
îfkouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qu'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
Racine :
فتر
Traduction du mot :
en train de fabriquer.
Prononciation :
yaftarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+