-
Sourate 2 verset 265 :
Version arabe classique du verset 265 de la sourate 2 :
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۭ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَـَٔاتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 265 - Et ceux qui dépensent leurs biens cherchant l'agrément de Dieu, et bien rassurés (de Sa récompense), ils ressemblent à un jardin sur une colline. Qu'une averse l'atteigne, il double ses fruits; à défaut d'une averse qui l'atteint, c'est la rosée. Et Dieu voit parfaitement ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
2 : 265 - L’exemple de ceux qui donnent leur argent en recherchant le plaisir de DIEU, par sincère conviction, est celui d’un jardin sur une haute terre fertile ; lorsqu’une forte pluie tombe, elle donne deux fois plus de récolte. S’il n’y a pas de forte pluie, une bruine suffira. DIEU est Voyant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
2 : 265 - L'exemple de ceux qui dépensent leurs biens à la recherche de la satisfaction de Dieu, et qui ont la certitude en eux-mêmes, est similaire à un jardin sur une hauteur : qu'une averse l'atteigne, et il donne le double de récolte. Et même si une averse ne l'atteint pas, une pluie fine suffit. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 265 - Et l'exemple de ceux qui dépensent leur argent à la recherche de la grâce de Dieu, et pour sauver leurs âmes, est comme l'exemple d'un jardin qui est sur un terrain élevé et est soumis à de fortes pluies, et à cause de cela, il produit le double de sa récolte. Et si aucune pluie abondante ne vient, elle en donne quand même assez. Et Dieu voit ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 265 - Et l'exemple de ceux qui dépensent de leur argent, recherchant une satisfaction de Allah (L'Idéal Absolu) et par constance de leurs âmes, est comme l'exemple d' un jardin (lieu régénérateur) sur un coteau. Tomba sur lui une pluie, et alors il a manifesté sa récolte doublement multiplié. Puis si nullement il tombe sur lui une pluie, alors un bruine. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est), de ce que vous faites, Voyant.
Détails mot par mot du verset n° 265 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَثَلُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
Et l'exemple
Prononciation :
wamathalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
de ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يُنفِقُونَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
dépensent
Prononciation :
younfiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أَمْوَٰلَهُمُ
Racine :
مول
Traduction du mot :
de leur argent,
Prononciation :
amwalahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱبْتِغَآءَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
recherchant
Prononciation :
abtiğa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَرْضَاتِ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
une satisfaction de
Prononciation :
marĎati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَتَثْبِيتًا
Racine :
ثبت
Traduction du mot :
et par constance
Prononciation :
watathbiytan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs âmes,
Prononciation :
anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
كَمَثَلِ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
est comme l'exemple d'
Prononciation :
kamathali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
جَنَّةٍۭ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
un jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
janatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
بِرَبْوَةٍ
Racine :
ربو
Traduction du mot :
sur un coteau.
Prononciation :
birabwatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
أَصَابَهَا
Racine :
صوب
Traduction du mot :
Tomba sur lui
Prononciation :
aSabaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
وَابِلٌ
Racine :
وبل
Traduction du mot :
une pluie,
Prononciation :
wabiloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
فَءَاتَتْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et alors il a manifesté
Prononciation :
fa'atat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
أُكُلَهَا
Racine :
أكل
Traduction du mot :
sa récolte
Prononciation :
oukoulaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
ضِعْفَيْنِ
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
doublement multiplié.
Prononciation :
ĎiƐfayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°20 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
يُصِبْهَا
Racine :
صوب
Traduction du mot :
il tombe sur lui
Prononciation :
youSibha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°22 :
Mot :
وَابِلٌ
Racine :
وبل
Traduction du mot :
une pluie,
Prononciation :
wabiloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
فَطَلٌّ
Racine :
طلل
Traduction du mot :
alors un bruine.
Prononciation :
faŤaloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°26 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites,
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
بَصِيرٌ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
Voyant.
Prononciation :
baSiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+