-
Sourate 9 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 9 :
فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٍ مِّنْهُمْ فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُوا۟ مَعِىَ أَبَدًا وَلَن تُقَٰتِلُوا۟ مَعِىَ عَدُوًّا إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِٱلْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَٱقْعُدُوا۟ مَعَ ٱلْخَٰلِفِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 83 - Si Dieu te ramène vers un groupe de ces (gens-là), et qu'ils te demandent permission de partir au combat, alors dis: "Vous ne sortirez plus jamais en ma compagnie, et vous ne combattrez plus jamais d'ennemis avec moi. Vous avez été plus contents de rester chez vous la première fois; demeurez donc chez vous en compagnie de ceux qui se tiennent à l'arrière".
Traduction Submission.org :
9 : 83 - Si DIEU te fait revenir à une situation où ils te demandent la permission de se mobiliser avec toi, tu diras : « Vous ne vous mobiliserez plus jamais avec moi, et vous ne combattrez jamais avec moi contre le moindre ennemi. Car vous avez choisi d’être avec les sédentaires en premier lieu. Donc, vous devez rester avec les sédentaires. »
Traduction Droit Chemin :
9 : 83 - Si Dieu te ramène vers un groupe d'entre eux, et qu'ils te demandent la permission de partir, dis alors : "Vous ne partirez jamais avec moi, et vous ne combattrez jamais d'ennemis avec moi. Vous avez été satisfaits de rester sur place la première fois, restez donc avec ceux qui restent en arrière".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 83 - Donc, si Dieu vous renvoie vers un groupe d'entre eux, et qu'ils vous demandent la permission de venir avec vous, alors dites : Vous ne viendrez jamais avec moi; ni allez-vous combattre n'importe quel ennemi avec moi? Vous aviez accepté de rester derrière la première fois, alors restez avec ceux qui restent derrière.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 83 - alors si |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) Jusque / vers un groupe / une partie envers eux / contre eux |--?--| |--?--| Alors dis : jamais |--?--| avec moi à tout jamais. et ne pas vous combattez avec moi un ennemi / un opposant (De tout évidence) vous |--?--| |--?--| premier fois / temps |--?--| avec |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
رَّجَعَكَ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
rajaƐaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
طَآئِفَةٍ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
un groupe / une partie
Prononciation :
Ťa'ifatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
فَٱسْتَءْذَنُوكَ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fâçta'đanouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
لِلْخُرُوجِ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lilķourouji
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَقُل
Racine :
قول
Traduction du mot :
Alors dis :
Prononciation :
faqoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّن
Racine :
لن
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
تَخْرُجُوا۟
Racine :
خرج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taķroujou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
مَعِىَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec moi
Prononciation :
maƐia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
أَبَدًا
Racine :
أبد
Traduction du mot :
à tout jamais.
Prononciation :
abadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
et ne pas
Prononciation :
walan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
تُقَٰتِلُوا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
vous combattez
Prononciation :
touqatilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°16 :
Mot :
مَعِىَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec moi
Prononciation :
maƐia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
عَدُوًّا
Racine :
عدو
Traduction du mot :
un ennemi / un opposant
Prononciation :
Ɛadouan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِنَّكُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
(De tout évidence) vous
Prononciation :
înakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
رَضِيتُم
Racine :
رضو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
raĎiytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
بِٱلْقُعُودِ
Racine :
قعد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bialqouƐoudi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
أَوَّلَ
Racine :
أول
Traduction du mot :
premier
Prononciation :
awala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
مَرَّةٍ
Racine :
مرر
Traduction du mot :
fois / temps
Prononciation :
maratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
فَٱقْعُدُوا۟
Racine :
قعد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fâqƐoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
مَعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْخَٰلِفِينَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alķalifiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+