-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 4 :

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَٰتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَٰتُكُمْ وَعَمَّٰتُكُمْ وَخَٰلَٰتُكُمْ وَبَنَاتُ ٱلْأَخِ وَبَنَاتُ ٱلْأُخْتِ وَأُمَّهَٰتُكُمُ ٱلَّٰتِىٓ أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَٰتُكُم مِّنَ ٱلرَّضَٰعَةِ وَأُمَّهَٰتُ نِسَآئِكُمْ وَرَبَٰٓئِبُكُمُ ٱلَّٰتِى فِى حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ ٱلَّٰتِى دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُوا۟ دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَٰٓئِلُ أَبْنَآئِكُمُ ٱلَّذِينَ مِنْ أَصْلَٰبِكُمْ وَأَن تَجْمَعُوا۟ بَيْنَ ٱلْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 23 - Vous sont interdites vos mères, filles, soeurs, tantes paternelles et tantes maternelles, filles d'un frère et filles d'une soeur, mères qui vous ont allaités, soeurs de lait, mères de vos femmes, belles-filles sous votre tutelle et issues des femmes avec qui vous avez consommé le mariage; si le mariage n'a pas été consommé, ceci n'est pas un péché de votre part; les femmes de vos fils nés de vos reins; de même que deux soeurs réunies - exception faite pour le passé. Car vraiment Dieu est Pardonneur et Miséricordieux;
Traduction Submission.org :
4 : 23 - Interdites pour vous (en mariage) sont vos mères, vos filles, vos sœurs, les sœurs de vos pères, les sœurs de vos mères, les filles de votre frère, les filles de votre sœur, vos mères allaiteuses, les filles qui ont été allaitées par la même femme que vous, les mères de vos femmes, les filles de vos femmes avec lesquelles vous avez consommé le mariage – si le mariage n’a pas été consommé, vous pouvez épouser la fille. Également interdites pour vous sont les femmes qui étaient mariées à vos fils génétiques. De même, vous ne serez pas mariés à deux sœurs en même temps – mais ne rompez pas les mariages existants. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 23 - Vous sont interdites vos mères, vos filles, vos sœurs, vos tantes paternelles, vos tantes maternelles, les filles de vos frères, les filles de vos sœurs, les mères qui vous ont allaités, vos sœurs de lait, les mères de vos femmes, vos belles-filles sous votre tutelle, issues de vos femmes avec qui vous avez eu des relations - si vous n'avez pas eu de relations, aucune faute ne vous sera imputée - les femmes de vos fils issus de vos reins, deux sœurs réunies, exception faite pour le passé. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 23 - Interdit pour vous vos mères, et vos filles, et vos sœurs, et les sœurs de votre père, et les sœurs de votre mère, et les filles de votre frère, et les filles de votre sœur, et vos mères nourricières qui vous ont allaité, et vos sœurs de l'allaitement, et les mères de vos femmes, et vos belles-filles qui sont dans votre logement de vos femmes avec lesquelles vous avez déjà consommé le mariage; si vous n'avez pas consommé le mariage, il n'y a pas de péché sur vous; et ceux qui étaient mariés avec vos fils qui sont de votre postérité, et que vous joignez entre deux sœurs, sauf ce qui a déjà été fait. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 23 - Sont interdites pour vous vos mères, et vos filles, et vos sœurs, et vos tantes paternelles, et vos tantes maternelles, et les filles du frère, et les filles de la sœur, et vos mères lesquelles vous ont allaités, et vos sœurs d' allaitement, et les mères de vos femmes, et vos belle-fille lesquelles sont sous vôtre tutelle provenant de vos femmes desquelles vous avez eu une pénétration (sexuelle) avec elles ; puis si nullement vous avez eu de pénétration (sexuelle) avec elles alors aucun blâme sur vous, et les épouses légitimes de vos fils, ceux issus de vos échines, ou que vous unissiez (en même temps) entre les deux sœurs ; exempté (est) ce qui (est) d'ores et déjà crédité. Assurément, Allah (Dieu) est Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
حُرِّمَتْ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
Sont interdites
Prononciation :
ĥourimat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أُمَّهَٰتُكُمْ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
vos mères,
Prononciation :
oumahatoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَبَنَاتُكُمْ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
et vos filles,
Prononciation :
wabanatoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَأَخَوَٰتُكُمْ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
et vos sœurs,
Prononciation :
wa'aķawatoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَعَمَّٰتُكُمْ
Racine :
عمم
Traduction du mot :
et vos tantes paternelles,
Prononciation :
waƐamatoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَخَٰلَٰتُكُمْ
Racine :
خول
Traduction du mot :
et vos tantes maternelles,
Prononciation :
waķalatoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَبَنَاتُ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
et les filles
Prononciation :
wabanatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَخِ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
du frère,
Prononciation :
al'aķi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَبَنَاتُ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
et les filles de
Prononciation :
wabanatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْأُخْتِ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
la sœur,
Prononciation :
al'ouķti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَأُمَّهَٰتُكُمُ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
et vos mères
Prononciation :
wa'oumahatoukoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّٰتِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
lesquelles
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
Mot n°14 :
Mot :
أَرْضَعْنَكُمْ
Racine :
رضع
Traduction du mot :
vous ont allaités,
Prononciation :
arĎaƐnakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَأَخَوَٰتُكُم
Racine :
أخو
Traduction du mot :
et vos sœurs
Prononciation :
wa'aķawatoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱلرَّضَٰعَةِ
Racine :
رضع
Traduction du mot :
allaitement,
Prononciation :
alraĎaƐati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَأُمَّهَٰتُ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
et les mères de
Prononciation :
wa'oumahatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
نِسَآئِكُمْ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
vos femmes,
Prononciation :
niça'ikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
وَرَبَٰٓئِبُكُمُ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
et vos belle-fille
Prononciation :
waraba'iboukoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
ٱلَّٰتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
lesquelles sont
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
Mot n°22 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sous
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
حُجُورِكُم
Racine :
حجر
Traduction du mot :
vôtre tutelle
Prononciation :
ĥoujourikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
نِّسَآئِكُمُ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
vos femmes
Prononciation :
niça'ikoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
ٱلَّٰتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
desquelles
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
Mot n°27 :
Mot :
دَخَلْتُم
Racine :
دخل
Traduction du mot :
vous avez eu une pénétration (sexuelle)
Prononciation :
daķaltoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
بِهِنَّ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec elles ;
Prononciation :
bihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
Mot n°29 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
puis si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°30 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°31 :
Mot :
تَكُونُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous avez
Prononciation :
takounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
دَخَلْتُم
Racine :
دخل
Traduction du mot :
eu de pénétration (sexuelle)
Prononciation :
daķaltoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°33 :
Mot :
بِهِنَّ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec elles
Prononciation :
bihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
Mot n°34 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors aucun
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°35 :
Mot :
جُنَاحَ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
blâme
Prononciation :
jounaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°36 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous,
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°37 :
Mot :
وَحَلَٰٓئِلُ
Racine :
حلل
Traduction du mot :
et les épouses légitimes de
Prononciation :
waĥala'ilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°38 :
Mot :
أَبْنَآئِكُمُ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
vos fils,
Prononciation :
abna'ikoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°39 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°40 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
issus de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°41 :
Mot :
أَصْلَٰبِكُمْ
Racine :
صلب
Traduction du mot :
vos échines,
Prononciation :
aSlabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°42 :
Mot :
وَأَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
ou que
Prononciation :
wa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°43 :
Mot :
تَجْمَعُوا۟
Racine :
جمع
Traduction du mot :
vous unissiez (en même temps)
Prononciation :
tajmaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°44 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°45 :
Mot :
ٱلْأُخْتَيْنِ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
les deux sœurs ;
Prononciation :
al'ouķtayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
Mot n°46 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
exempté (est)
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°47 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui (est)
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°48 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°49 :
Mot :
سَلَفَ
Racine :
سلف
Traduction du mot :
crédité.
Prononciation :
çalafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°50 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°51 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°52 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°53 :
Mot :
غَفُورًا
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°54 :
Mot :
رَّحِيمًا
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant