-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 39 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 39 :

وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحْدَهُ ٱشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 45 - Et quand Dieu est mentionné seul (sans associés), les coeurs de ceux qui ne croient pas en l'au-delà se crispent et quand on mentionne ceux qui sont en dehors de Lui, voilà qu'ils se réjouissent.
Traduction Submission.org :
39 : 45 - Quand DIEU SEUL est mentionné, les cœurs de ceux qui ne croient pas en l’Au-delà se crispent par aversion. Mais quand d’autres sont mentionnés à côté de Lui, ils deviennent satisfaits.*
Traduction Droit Chemin :
39 : 45 - Quand Dieu seul est mentionné, les cœurs de ceux qui ne croient pas en l'Au-delà se crispent par aversion, et quand on mentionne ceux en dehors de Lui, voilà qu'ils se réjouissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 45 - Et quand Dieu seul est mentionné, le cœur de ceux qui ne croient pas en l'au-delà est rempli d'aversion; et quand d'autres sont mentionnés en dehors de lui, ils se réjouissent!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 45 - Et lorsque est rappelé Allah (L'Idéal Absolu), lui seul, se crispent par aversion les cœurs de ceux qui nullement ne croient en l’Ultimité (l'Au-delà). Et lorsque est rappelé ceux d' autre que lui, dès lors ils se sensibilisent
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
ذُكِرَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
est rappelé
Prononciation :
đoukira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
وَحْدَهُ
Racine :
وحد
Traduction du mot :
lui seul,
Prononciation :
waĥdahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱشْمَأَزَّتْ
Racine :
شمأز
Traduction du mot :
se crispent par aversion
Prononciation :
achma'azat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
قُلُوبُ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
les cœurs
Prononciation :
qouloubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
de ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°8 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
croient
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
en l’Ultimité (l'Au-delà).
Prononciation :
bial'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°12 :
Mot :
ذُكِرَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
est rappelé
Prononciation :
đoukira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
دُونِهِۦٓ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que lui,
Prononciation :
dounihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
dès lors
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°17 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
يَسْتَبْشِرُونَ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
se sensibilisent
Prononciation :
yaçtabchirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant