Sourate 41 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 41 :
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
41 : 43 - Il ne t'est dit que ce qui a été dit aux Messagers avant toi. Ton Seigneur est certes, Détenteur du pardon et Détenteur aussi d'une punition douloureuse.
41 : 43 - Il ne t'est dit que ce qui a été dit aux Messagers avant toi. Ton Seigneur est certes, Détenteur du pardon et Détenteur aussi d'une punition douloureuse.
Traduction Submission.org :
41 : 43 - Ce qui t’est dit est précisément ce qui a été dit aux messagers précédents. Ton Seigneur détient le pardon, et Il détient également un châtiment douloureux.
41 : 43 - Ce qui t’est dit est précisément ce qui a été dit aux messagers précédents. Ton Seigneur détient le pardon, et Il détient également un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
41 : 43 - Il ne t'est dit que ce qui a été dit aux messagers qui t'ont précédé. Ton Seigneur est Détenteur du pardon et Détenteur d'une punition douloureuse.
41 : 43 - Il ne t'est dit que ce qui a été dit aux messagers qui t'ont précédé. Ton Seigneur est Détenteur du pardon et Détenteur d'une punition douloureuse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
41 : 43 - Ce qui vous est dit est le même que celui qui a été dit aux messagers avant vous. Votre Seigneur a le pardon et il a un châtiment douloureux.
41 : 43 - Ce qui vous est dit est le même que celui qui a été dit aux messagers avant vous. Votre Seigneur a le pardon et il a un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
41 : 43 - ne (pas) / ce qui il (leur) sera dit : à toi seulement / sauf ne (pas) / ce qui d'ores et déjà il est dit pour les vecteurs du message provenant de / qui / contre / parmi avant toi, certes / si (ton) Enseigneur assurément détenteur de ce qui efface les erreurs |--?--| ma pénalisation. douloureux
41 : 43 - ne (pas) / ce qui il (leur) sera dit : à toi seulement / sauf ne (pas) / ce qui d'ores et déjà il est dit pour les vecteurs du message provenant de / qui / contre / parmi avant toi, certes / si (ton) Enseigneur assurément détenteur de ce qui efface les erreurs |--?--| ma pénalisation. douloureux
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°41 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يُقَالُ
يُقَالُ
Traduction du mot :
il (leur) sera dit :
il (leur) sera dit :
Prononciation :
youqalou
youqalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°7 :
Mot :
قِيلَ
قِيلَ
Traduction du mot :
il est dit
il est dit
Prononciation :
qiyla
qiyla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لِلرُّسُلِ
لِلرُّسُلِ
Traduction du mot :
pour les vecteurs du message
pour les vecteurs du message
Prononciation :
lilrouçouli
lilrouçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
قَبْلِكَ
قَبْلِكَ
Traduction du mot :
avant toi,
avant toi,
Prononciation :
qablika
qablika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
لَذُو
لَذُو
Traduction du mot :
assurément détenteur
assurément détenteur
Prononciation :
lađou
lađou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مَغْفِرَةٍ
مَغْفِرَةٍ
Traduction du mot :
de ce qui efface les erreurs
de ce qui efface les erreurs
Prononciation :
mağfiratin
mağfiratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَذُو
وَذُو
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wađou
wađou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
عِقَابٍ
عِقَابٍ
Traduction du mot :
ma pénalisation.
ma pénalisation.
Prononciation :
Ɛiqabin
Ɛiqabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
أَلِيمٍ
أَلِيمٍ
Traduction du mot :
douloureux
douloureux
Prononciation :
aliymin
aliymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+