-
Sourate 35 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 35 :
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَحْيَآءُ وَلَا ٱلْأَمْوَٰتُ إِنَّ ٱللَّهَ يُسْمِعُ مَن يَشَآءُ وَمَآ أَنتَ بِمُسْمِعٍ مَّن فِى ٱلْقُبُورِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 22 - De même, ne sont pas semblables les vivants et les morts. Dieu fait entendre qu'Il veut, alors que toi , tu ne peux faire entendre ceux qui sont dans les tombeaux.
Traduction Submission.org :
35 : 22 - Ni le vivant et le mort ; DIEU fait entendre qui Il veut. Tu ne peux pas rendre entendant ceux qui sont dans les tombes.
Traduction Droit Chemin :
35 : 22 - Le vivant et le mort ne sont pas égaux. Dieu fait entendre qui Il veut, alors que toi, tu ne peux faire entendre ceux qui sont dans les tombes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 22 - Ni les vivants ni les morts ne sont égaux; Dieu fait entendre quiconque Il veut; et vous ne pouvez pas faire entendre ceux qui sont dans les tombes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 22 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait est égal |--?--| et ni/ne |--?--| certes / si Allah (L'Idéal Absolu) il entend quiconque le veut et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Tu / toi |--?--| quiconque / celui qui en/sur les tombes
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسْتَوِى
Racine :
سوي
Traduction du mot :
est égal
Prononciation :
yaçtawi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَحْيَآءُ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
al'aĥya'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَمْوَٰتُ
Racine :
موت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
al'amwatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
يُسْمِعُ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
il entend
Prononciation :
youçmiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le veut
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Tu / toi
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بِمُسْمِعٍ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bimouçmiƐin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Mot n°14 :
Mot :
مَّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque / celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°15 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْقُبُورِ
Racine :
قبر
Traduction du mot :
les tombes
Prononciation :
alqoubouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+