Sourate 35 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 35 :
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَحْيَآءُ وَلَا ٱلْأَمْوَٰتُ إِنَّ ٱللَّهَ يُسْمِعُ مَن يَشَآءُ وَمَآ أَنتَ بِمُسْمِعٍ مَّن فِى ٱلْقُبُورِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 22 - De même, ne sont pas semblables les vivants et les morts. Dieu fait entendre qu'Il veut, alors que toi , tu ne peux faire entendre ceux qui sont dans les tombeaux.
35 : 22 - De même, ne sont pas semblables les vivants et les morts. Dieu fait entendre qu'Il veut, alors que toi , tu ne peux faire entendre ceux qui sont dans les tombeaux.
Traduction Submission.org :
35 : 22 - Ni le vivant et le mort ; DIEU fait entendre qui Il veut. Tu ne peux pas rendre entendant ceux qui sont dans les tombes.
35 : 22 - Ni le vivant et le mort ; DIEU fait entendre qui Il veut. Tu ne peux pas rendre entendant ceux qui sont dans les tombes.
Traduction Droit Chemin :
35 : 22 - Le vivant et le mort ne sont pas égaux. Dieu fait entendre qui Il veut, alors que toi, tu ne peux faire entendre ceux qui sont dans les tombes.
35 : 22 - Le vivant et le mort ne sont pas égaux. Dieu fait entendre qui Il veut, alors que toi, tu ne peux faire entendre ceux qui sont dans les tombes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 22 - Ni les vivants ni les morts ne sont égaux; Dieu fait entendre quiconque Il veut; et vous ne pouvez pas faire entendre ceux qui sont dans les tombes.
35 : 22 - Ni les vivants ni les morts ne sont égaux; Dieu fait entendre quiconque Il veut; et vous ne pouvez pas faire entendre ceux qui sont dans les tombes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 22 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait est égal |--?--| et ni/ne |--?--| certes / si Allah (L'Idéal Absolu) il entend quiconque le veut et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Tu / toi |--?--| quiconque / celui qui en/sur les tombes
35 : 22 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait est égal |--?--| et ni/ne |--?--| certes / si Allah (L'Idéal Absolu) il entend quiconque le veut et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Tu / toi |--?--| quiconque / celui qui en/sur les tombes
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسْتَوِى
يَسْتَوِى
Traduction du mot :
est égal
est égal
Prononciation :
yaçtawi
yaçtawi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَحْيَآءُ
ٱلْأَحْيَآءُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
al'aĥya'ou
al'aĥya'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَمْوَٰتُ
ٱلْأَمْوَٰتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
al'amwatou
al'amwatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
يُسْمِعُ
يُسْمِعُ
Traduction du mot :
il entend
il entend
Prononciation :
youçmiƐou
youçmiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنتَ
أَنتَ
Traduction du mot :
Tu / toi
Tu / toi
Prononciation :
anta
anta
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بِمُسْمِعٍ
بِمُسْمِعٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bimouçmiƐin
bimouçmiƐin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Mot n°14 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
quiconque / celui qui
quiconque / celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°15 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْقُبُورِ
ٱلْقُبُورِ
Traduction du mot :
les tombes
les tombes
Prononciation :
alqoubouri
alqoubouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+