-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 17 :

كُلًّا نُّمِدُّ هَٰٓؤُلَآءِ وَهَٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 20 - Nous accordons abondamment à tous; ceux-ci comme ceux- là, des dons de ton Seigneur. Et les dons de ton Seigneur ne sont refusés [à personne].
Traduction Submission.org :
17 : 20 - Chacun d’eux nous pourvoyons ; nous pourvoyons aux besoins de ceux-ci et de ceux-là des bienfaits de ton Seigneur. Les bienfaits de ton Seigneur sont inépuisables.
Traduction Droit Chemin :
17 : 20 - À tous, nous accordons, aux uns comme aux autres, une part du don de ton Seigneur. Le don de ton Seigneur n'est pas restreint.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 20 - Pour les deux groupes Nous accorderons de la générosité de votre Seigneur. Et la générosité de votre Seigneur n'est jamais restreinte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 20 - tous deux |--?--| Voilà ces/ceux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi Une gratification (ton) Seigneur et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est Une gratification (ton) Seigneur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
كُلًّا
Racine :
كل
Traduction du mot :
tous deux
Prononciation :
koulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
نُّمِدُّ
Racine :
مدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
noumidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Voilà ces/ceux
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°4 :
Mot :
وَهَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
هؤلاء
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°5 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
عَطَآءِ
Racine :
عطو
Traduction du mot :
Une gratification
Prononciation :
ƐaŤa'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
عَطَآءُ
Racine :
عطو
Traduction du mot :
Une gratification
Prononciation :
ƐaŤa'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مَحْظُورًا
Racine :
حظر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
maĥŽouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant