-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 3 :

يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوٓءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُۥٓ أَمَدًۢا بَعِيدًا وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 30 - Le jour où chaque âme se trouvera confrontée avec ce qu'elle aura fait de bien et ce qu'elle aura fait de mal; elle souhaitera qu'il y ait entre elle et ce mal une longue distance! Dieu vous met en garde à l'égard de Lui-même. Dieu est Compatissant envers [Ses] serviteurs.
Traduction Submission.org :
3 : 30 - Le jour viendra où chaque âme trouvera toutes les bonnes œuvres qu’elle aura faites exposées. Quant aux mauvaises œuvres, elle souhaitera qu’elles soient emportées loin, très loin. DIEU vous alerte que vous devrez Le révérer Lui seul. DIEU est Compatissant envers les gens.
Traduction Droit Chemin :
3 : 30 - Le jour où chaque personne se trouvera confrontée avec ce qu'elle a fait de bien et ce qu'elle a fait de mal, elle souhaitera qu'il y ait entre elle et ce mal une longue distance. Dieu vous met en garde contre Lui-même. Dieu est bienveillant envers les serviteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 30 - Le jour où chaque âme trouvera le bien qu'elle avait fait présent; et quel mal il a fait, il voudra qu'entre eux il y ait une grande distance. Et Dieu vous met en garde contre lui-même, et Dieu est compatissant envers les serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 30 - Le jour où trouvera chaque âme ce qu' elle a fait de meilleur exposé. Et de ce qu' elle a fait de mauvais, elle souhaitera sinon qu'il y ait entre elle et entre cela une distance éloignée. Et vous avertit Allah (Dieu) en personne, et Allah (Dieu) (est) Compatissant envers les gens.
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Le jour où
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
تَجِدُ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
trouvera
Prononciation :
tajidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
كُلُّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
chaque
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
نَفْسٍ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
âme
Prononciation :
nafçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°6 :
Mot :
عَمِلَتْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
elle a fait
Prononciation :
Ɛamilat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرٍ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مُّحْضَرًا
Racine :
حضر
Traduction du mot :
exposé.
Prononciation :
mouĥĎaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et de ce qu'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
عَمِلَتْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
elle a fait
Prononciation :
Ɛamilat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
سُوٓءٍ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
mauvais,
Prononciation :
çou'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
تَوَدُّ
Racine :
ودد
Traduction du mot :
elle souhaitera
Prononciation :
tawadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
sinon
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°16 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'il y ait
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°17 :
Mot :
بَيْنَهَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre elle
Prononciation :
baynaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°18 :
Mot :
وَبَيْنَهُۥٓ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre cela
Prononciation :
wabaynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
أَمَدًۢا
Racine :
أمد
Traduction du mot :
une distance
Prononciation :
amadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
بَعِيدًا
Racine :
بعد
Traduction du mot :
éloignée.
Prononciation :
baƐiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
وَيُحَذِّرُكُمُ
Racine :
حذر
Traduction du mot :
Et vous avertit
Prononciation :
wayouĥađiroukoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
نَفْسَهُۥ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
en personne,
Prononciation :
nafçahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
رَءُوفٌۢ
Racine :
رأف
Traduction du mot :
Compatissant
Prononciation :
ra'oufoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
بِٱلْعِبَادِ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
envers les gens.
Prononciation :
bialƐibadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant