-
Sourate 7 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 7 :
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوٓا۟ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 37 - Quel pire injuste, que celui qui invente un mensonge contre Dieu, ou qui traite de mensonges Ses signes? Ceux là auront la part qui leur a été prescrite; jusqu'au moment où Nos Envoyés [Nos Anges] viennent à eux pour leur enlever l'âme, en leur disant: "Où sont ceux que vous invoquiez en dehors de Dieu?" - Ils répondront: "Nous ne les trouvons plus". Et ils témoigneront contre eux- mêmes qu'ils étaient mécréants.
Traduction Submission.org :
7 : 37 - Qui est plus mauvais que celui qui invente des mensonges au sujet de DIEU ou rejette Ses révélations ? Ceux-ci obtiendront leur part, conformément à l’Écriture, puis, quand nos messagers viendront pour terminer leurs vies, ils diront : « Où sont les idoles que vous imploriez à côté de DIEU ? » Ils diront : « Elles nous ont abandonnés. » Ils témoigneront contre eux-mêmes qu’ils étaient mécréants.
Traduction Droit Chemin :
7 : 37 - Qui est plus injuste que celui qui a forgé des mensonges contre Dieu, ou qui a traité de mensonges Ses signes ? Ceux-là obtiendront la part qui a été prescrite pour eux, jusqu'au moment où Nos messagers viendront à eux recueillir leur âme, en disant : "Où sont ceux que vous invoquiez en dehors de Dieu ?" Ils dirent : "Ils nous ont abandonnés". Et ils témoigneront contre eux-mêmes qu'ils étaient dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 37 - Qui est plus méchant que celui qui invente des mensonges au sujet de Dieu, ou nie ses révélations? Ceux-ci recevront leur récompense du dossier; de sorte que lorsque Nos messagers viendront mettre fin à leurs jours, ils diront : Où sont ceux que vous invoquiez autrefois que Dieu? Ils ont dit : Ils nous ont abandonnés! Et ils ont témoigné d'eux-mêmes qu'ils étaient des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 37 - Alors qui donc (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui a fabriqué sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges, ou a menti par le biais de Ses signes interpellatifs? Ils sont ceux dont les atteindra en retour leur part en provenance de la Prescription, jusqu'à lorsque leur soit venu Nos vecteurs du message qui terminent leurs vies, ils diront : "Où est donc ce que vous êtiez sollicitant d' autre que Allah (L'Idéal Absolu)?". Ils répondirent : "Ils se sont détournés de nous!". Et ils ont ainsi témoigné sur eux-même qu'ils étaient dénégateurs".
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Alors qui donc (est)
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
أَظْلَمُ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
aŽlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِمَّنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
que celui qui
Prononciation :
mimani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱفْتَرَىٰ
Racine :
فري
Traduction du mot :
a fabriqué
Prononciation :
aftara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
كَذِبًا
Racine :
كذب
Traduction du mot :
des mensonges,
Prononciation :
kađiban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
كَذَّبَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
a menti
Prononciation :
kađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
بِءَايَٰتِهِۦٓ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
par le biais de Ses signes interpellatifs?
Prononciation :
bi'ayatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ils sont ceux dont
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°12 :
Mot :
يَنَالُهُمْ
Racine :
نيل
Traduction du mot :
les atteindra en retour
Prononciation :
yanalouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
نَصِيبُهُم
Racine :
نصب
Traduction du mot :
leur part
Prononciation :
naSiybouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription,
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°17 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°18 :
Mot :
جَآءَتْهُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
leur soit venu
Prononciation :
ja'athoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
رُسُلُنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nos vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
يَتَوَفَّوْنَهُمْ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
qui terminent leurs vies,
Prononciation :
yatawafawnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils diront :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
أَيْنَ
Racine :
أين
Traduction du mot :
"Où est donc
Prononciation :
ayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°23 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°24 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
تَدْعُونَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
sollicitant
Prononciation :
tadƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)?".
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils répondirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
ضَلُّوا۟
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
"Ils se sont détournés
Prononciation :
Ďalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
عَنَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
de nous!".
Prononciation :
Ɛana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
وَشَهِدُوا۟
Racine :
شهد
Traduction du mot :
Et ils ont ainsi témoigné
Prononciation :
wachahidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
eux-même
Prononciation :
anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
أَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'ils
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°36 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
كَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
dénégateurs".
Prononciation :
kafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+