-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 64 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 64 :

هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
64 : 2 - C'est Lui qui vous a créés. Parmi vous [il y a] mécréant et croyant. Dieu observe parfaitement ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
64 : 2 - Il est Celui qui vous a créés, puis parmi vous il y a le mécréant et le croyant. DIEU est pleinement Voyant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
64 : 2 - C'est Lui qui vous a créés. Parmi vous, il y a dénégateur, et parmi vous, il y a croyant. Dieu est, sur ce que vous faites, Clairvoyant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
64 : 2 - Il est Celui qui vous a créés, puis parmi vous il y a le rejeteur, et parmi vous il y a le croyant. Et Dieu voit ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
64 : 2 - Il est celui qui vous créa alors parmi vous il y a incrédule et parmi vous il y a croyant. Et Allah (Dieu) (est) de ce que vous faites Clairvoyant.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°64 :
Mot n°1 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Il est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
خَلَقَكُمْ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
vous créa
Prononciation :
ķalaqakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فَمِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
alors parmi vous il y a
Prononciation :
faminkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
كَافِرٌ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
incrédule
Prononciation :
kafiroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَمِنكُم
Racine :
من
Traduction du mot :
et parmi vous il y a
Prononciation :
waminkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مُّؤْمِنٌ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
croyant.
Prononciation :
mou'minoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بَصِيرٌ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
Clairvoyant.
Prononciation :
baSiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant