-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 5 :

يَهْدِى بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَٰمِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِهِۦ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 16 - Par ceci (le Coran), Dieu guide aux chemins du salut ceux qui cherchent Son agrément. Et Il les fait sortir des ténèbres à la lumière par Sa grâce. Et Il les guide vers un chemin droit.
Traduction Submission.org :
5 : 16 - Avec elle, DIEU guide ceux qui recherchent Son approbation. Il les guide vers les chemins de la paix, les mène hors de l’obscurité dans la lumière avec Sa permission et les guide dans un chemin droit.
Traduction Droit Chemin :
5 : 16 - par lequel Dieu guide celui qui recherche Son agrément aux chemins de la paix, et Il les fait sortir des ténèbres à la lumière, avec Sa permission, et Il les guide vers un droit chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 16 - Dieu guide avec celui qui suit son acceptation, vers les voies de la paix; et cela les fait sortir des ténèbres et entrer dans la lumière avec sa permission; et il les guide vers un chemin droit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 16 - Il guide avec cela, Allah (Dieu), celui qui recherche Son contentement : le chemin de la paix. Et il les fait sortir de l'obscurité vers la lumière par sa permission, et il les guidera vers un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
Il guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِهِ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مَنِ
Racine :
أم
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
mani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
ٱتَّبَعَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
recherche
Prononciation :
atabaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
رِضْوَٰنَهُۥ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
Son contentement :
Prononciation :
riĎwanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
سُبُلَ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
le chemin de
Prononciation :
çouboula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلسَّلَٰمِ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
la paix.
Prononciation :
alçalami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَيُخْرِجُهُم
Racine :
خرج
Traduction du mot :
Et il les fait sortir
Prononciation :
wayouķrijouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلظُّلُمَٰتِ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
l'obscurité
Prononciation :
alŽouloumati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلنُّورِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
la lumière
Prononciation :
alnouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
بِإِذْنِهِۦ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
par sa permission,
Prononciation :
bi'îđnihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَيَهْدِيهِمْ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et il les guidera
Prononciation :
wayahdiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
صِرَٰطٍ
Racine :
صرط
Traduction du mot :
un sentier
Prononciation :
SiraŤin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Prononciation :
mouçtaqiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Géniti

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant