-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 61 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 61 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَٰرَةٍ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
61 : 10 - Ô vous qui avez cru! Vous indiquerai-je un commerce qui vous sauvera d'un châtiment douloureux?
Traduction Submission.org :
61 : 10 - Ô vous qui croyez, laissez-Moi vous informer d’un négoce qui vous sauvera d’un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
61 : 10 - Ô vous qui avez cru, vous indiquerai-je un commerce qui vous sauvera d'un châtiment douloureux ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
61 : 10 - O vous qui croyez, dois-je vous conduire à un métier qui vous sauvera d'un châtiment douloureux?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
61 : 10 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Puis-je vous diriger sur une transaction qui vous délivrera d' un tourment douloureux?
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°61 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
Puis-je
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°5 :
Mot :
أَدُلُّكُمْ
Racine :
دلل
Traduction du mot :
vous diriger
Prononciation :
adouloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
تِجَٰرَةٍ
Racine :
تجر
Traduction du mot :
une transaction
Prononciation :
tijaratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
تُنجِيكُم
Racine :
نجو
Traduction du mot :
qui vous délivrera
Prononciation :
tounjiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
عَذَابٍ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
أَلِيمٍ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux?
Prononciation :
aliymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant