-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 11 :

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أُو۟لَٰٓئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ ٱلْأَشْهَٰدُ هَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمْ أَلَا لَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 18 - Et quel pire injuste que celui qui forge un mensonge contre Dieu? Ceux- là seront présentés à leur Seigneur, et les témoins (les anges) diront: "Voilà ceux qui ont menti contre leur Seigneur". Que la malédiction de Dieu (frappe) les injustes.
Traduction Submission.org :
11 : 18 - Qui sont plus mauvais que ceux qui fabriquent des mensonges au sujet de DIEU ? Ils seront présentés devant leur Seigneur, et les témoins diront : « Ceux-ci sont ceux qui ont menti au sujet de leur Seigneur. La condamnation de DIEU s’est abattue sur les transgresseurs. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 18 - Et qui est plus injuste que celui qui a forgé le mensonge contre Dieu ? Ceux-là seront présentés devant leur Seigneur, et les témoins diront : "Voilà ceux qui ont menti contre leur Seigneur". La malédiction de Dieu est sur les injustes ;
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 18 - Et qui est plus méchant que celui qui invente les mensonges à propos de Dieu? Ils seront présentés devant leur Seigneur, et les témoins diront : Ce sont ceux qui ont menti au sujet de leur Seigneur. Hélas, la malédiction de Dieu sera sur les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 18 - Et qui (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui fabrique sur Allah (Dieu) des mensonges. ceux-là seront présentés à leur Maitre Et ils diront les témoins Voilà Ceux qui ont menti sur leur Maître Que la malédiction Allah (Dieu) sur les injustes
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et qui (est)
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
أَظْلَمُ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
aŽlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مِمَّنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
que celui qui
Prononciation :
mimani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱفْتَرَىٰ
Racine :
فري
Traduction du mot :
fabrique
Prononciation :
aftara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
كَذِبًا
Racine :
كذب
Traduction du mot :
des mensonges.
Prononciation :
kađiban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ceux-là
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°9 :
Mot :
يُعْرَضُونَ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
seront présentés
Prononciation :
youƐraĎouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
à
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Maitre
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَيَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et ils diront
Prononciation :
wayaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَشْهَٰدُ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
les témoins
Prononciation :
al'achhadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Voilà
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°16 :
Mot :
كَذَبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
qui ont menti
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Maître
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
أَلَا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Que
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°20 :
Mot :
لَعْنَةُ
Racine :
لعن
Traduction du mot :
la malédiction
Prononciation :
laƐnatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les injustes
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant