-
Sourate 7 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 7 :
يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٰتِهِمَآ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 27 - Ô enfants d'Adam! Que le Diable ne vous tente point, comme il a fait sortir du Paradis vos père et mère, leur arrachant leur vêtement pour leur rendre visibles leurs nudités. Il vous voit, lui et ses suppôts, d'où vous ne les voyez pas. Nous avons désigné les diables pour alliés à ceux qui ne croient point,
Traduction Submission.org :
7 : 27 - Ô enfants d’Adam, ne laissez pas le diable vous duper comme il l’a fait lorsqu’il a provoqué l’expulsion de vos parents du Paradis et la disparition de leurs vêtements pour exposer leurs corps. Lui et son clan vous voient, tandis que vous ne les voyez pas. Nous désignons les diables comme compagnons de ceux qui mécroient.
Traduction Droit Chemin :
7 : 27 - Ô enfants d'Adam, que le diable ne vous trouble pas, tout comme il a fait sortir du Paradis vos parents, leur enlevant leur vêtement pour leur montrer leur nudité. Il vous voit, lui et sa tribu, d'où vous ne les voyez pas. Nous avons désigné les diables comme alliés de ceux qui ne croient pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 27 - O Enfants d'Adam, ne laissez pas le diable vous affliger en expulsant vos parents du paradis; il leur enlève leurs vêtements pour leur montrer leur corps. Lui et sa tribu vous voient d'où vous ne les voyez pas. Nous avons fait des démons des alliés pour ceux qui ne croient pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 27 - Oh! Enfants d' Adam! Que nullement ne vous trouble Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) tel qu' il a fait expulser vos deux ancêtres du le jardin (lieu régénérateur) faisant disparaitre d'envers eux deux leur cache à tous deux afin de leur faire percevoir à tous deux leurs défauts à tous deux. En effet, il il vous perçoit lui et ses partisans, d' où nullement vous les percevez. En fait, nous avons établis Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques) en tuteurs pour ceux qui nullement n' ont la foi (sont confiants).
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰبَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
Oh! Enfants d'
Prononciation :
yabani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَادَمَ
Racine :
آدَم
Traduction du mot :
Adam!
Prononciation :
adama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Que nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يَفْتِنَنَّكُمُ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
vous trouble
Prononciation :
yaftinanakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
كَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
tel qu'
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°7 :
Mot :
أَخْرَجَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
il a fait expulser
Prononciation :
aķraja
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَبَوَيْكُم
Racine :
أبو
Traduction du mot :
vos deux ancêtres
Prononciation :
abawaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
du
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
يَنزِعُ
Racine :
نزع
Traduction du mot :
faisant disparaitre
Prononciation :
yanziƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
عَنْهُمَا
Racine :
عن
Traduction du mot :
d'envers eux deux
Prononciation :
Ɛanhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
لِبَاسَهُمَا
Racine :
لبس
Traduction du mot :
leur cache à tous deux
Prononciation :
libaçahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
لِيُرِيَهُمَا
Racine :
رأي
Traduction du mot :
afin de leur faire percevoir à tous deux
Prononciation :
liyouriyahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Mot n°15 :
Mot :
سَوْءَٰتِهِمَآ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
leurs défauts à tous deux.
Prononciation :
çaw'atihima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, il
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
يَرَىٰكُمْ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
il vous perçoit
Prononciation :
yarakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
وَقَبِيلُهُۥ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
et ses partisans,
Prononciation :
waqabiylouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
حَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
Prononciation :
ĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
تَرَوْنَهُمْ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
vous les percevez.
Prononciation :
tarawnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, nous
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
جَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
avons établis
Prononciation :
jaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلشَّيَٰطِينَ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
Prononciation :
alchayaŤiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
en tuteurs
Prononciation :
awliya'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°30 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont la foi (sont confiants).
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+