Sourate 52 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 52 :
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 8 - Nul ne pourra le repousser.
52 : 8 - Nul ne pourra le repousser.
Traduction Submission.org :
52 : 8 - Aucune force dans l’univers ne peut l’arrêter.
52 : 8 - Aucune force dans l’univers ne peut l’arrêter.
Traduction Droit Chemin :
52 : 8 - Nul ne pourra le repousser.
52 : 8 - Nul ne pourra le repousser.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 8 - Rien ne peut l'arrêter.
52 : 8 - Rien ne peut l'arrêter.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 8 - Il n'y aura pas à son égard de cautionnaire.
52 : 8 - Il n'y aura pas à son égard de cautionnaire.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
Il n'y aura pas
Il n'y aura pas
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à son égard
à son égard
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
دَافِعٍ
دَافِعٍ
Traduction du mot :
cautionnaire.
cautionnaire.
Prononciation :
dafiƐin
dafiƐin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+