-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 28 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 28 :

قَالَتْ إِحْدَىٰهُمَا يَٰٓأَبَتِ ٱسْتَـْٔجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ ٱسْتَـْٔجَرْتَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْأَمِينُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 26 - L'une d'elles dit: "Ô mon père, engage-le [à ton service] moyennant salaire, car le meilleur à engager c'est celui qui est fort et digne de confiance".
Traduction Submission.org :
28 : 26 - L’une des deux femmes dit : « Ô mon père, engage-le. Il est le meilleur à engager, car il est fort et honnête. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 26 - L'une d'elles dit : "Ô mon père, engage-le, car le meilleur à engager est celui qui est fort et digne de confiance".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 26 - L'une des deux femmes a dit : Oh mon père, engagez-le. Pour être embauché, le meilleur est celui qui est fort et honnête.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 26 - elle dit / elle a dit un des deux Oh mon père! |--?--| certes / si meilleur provenant de / qui / contre / parmi |--?--| la force sécurisée.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَتْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
elle dit / elle a dit
Prononciation :
qalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِحْدَىٰهُمَا
Racine :
أحد
Traduction du mot :
un des deux
Prononciation :
îĥdahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°3 :
Mot :
يَٰٓأَبَتِ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
Oh mon père!
Prononciation :
ya'abati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱسْتَءْجِرْهُ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
açta'jirhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°6 :
Mot :
خَيْرَ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
مَنِ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
ٱسْتَءْجَرْتَ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
açta'jarta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْقَوِىُّ
Racine :
قوي
Traduction du mot :
la force
Prononciation :
alqawiou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَمِينُ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
sécurisée.
Prononciation :
al'amiynou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant