-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 40 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 40 :

قَالُوا۟ رَبَّنَآ أَمَتَّنَا ٱثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا ٱثْنَتَيْنِ فَٱعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَىٰ خُرُوجٍ مِّن سَبِيلٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 11 - ils diront: "Notre Seigneur, tu nous as fais mourir deux fois, et redonné la vie deux fois: nous reconnaissons donc nos péchés. Y a-t-il un moyen d'en sortir"?
Traduction Submission.org :
40 : 11 - Ils diront : « Notre Seigneur, Tu nous as mis à mort deux fois* et Tu nous as donné deux vies ; maintenant nous avons confessé nos péchés. Existe-t-il une quelconque issue ? »
Traduction Droit Chemin :
40 : 11 - Ils dirent : "Notre Seigneur, Tu nous as fait mourir deux fois et Tu nous as fait revivre deux fois. Nous reconnaissons donc nos péchés. Y a-t-il un chemin pour sortir ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 11 - Ils diront : Notre Seigneur, tu nous as fait mourir deux fois, et tu nous as donné la vie deux fois. Maintenant nous avons confessé nos péchés. Y a-t-il un moyen de sortir cet état?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 11 - ils disent / ils dirent notre Seigneur |--?--| deux |--?--| deux |--?--| nos parts de fautes alors est-ce que? Jusque / vers |--?--| provenant de / qui / contre / parmi chemin / voie
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
رَبَّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Seigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَمَتَّنَا
Racine :
موت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
amatana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱثْنَتَيْنِ
Racine :
ثني
Traduction du mot :
deux
Prononciation :
athnatayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
وَأَحْيَيْتَنَا
Racine :
حيي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'aĥyaytana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱثْنَتَيْنِ
Racine :
ثني
Traduction du mot :
deux
Prononciation :
athnatayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
فَٱعْتَرَفْنَا
Racine :
عرف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fâƐtarafna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
بِذُنُوبِنَا
Racine :
ذنب
Traduction du mot :
nos parts de fautes
Prononciation :
biđounoubina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فَهَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
alors est-ce que?
Prononciation :
fahal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°10 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
خُرُوجٍ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķouroujin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
سَبِيلٍ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
chemin / voie
Prononciation :
çabiylin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant