Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 6 :
قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 14 - Dis: "Devais-je prendre pour allié autre que Dieu, le Créateur des cieux et de la terre? C'est Lui qui nourrit et personne ne Le nourrit. Dis: "On m'a commandé d'être le premier à me soumettre". Et ne sois jamais du nombre des associateurs.
6 : 14 - Dis: "Devais-je prendre pour allié autre que Dieu, le Créateur des cieux et de la terre? C'est Lui qui nourrit et personne ne Le nourrit. Dis: "On m'a commandé d'être le premier à me soumettre". Et ne sois jamais du nombre des associateurs.
Traduction Submission.org :
6 : 14 - Dis : « Faut-il que j’accepte autre que DIEU comme Seigneur et Maître alors qu’Il est l’Initiateur des cieux et de la terre et qu’Il nourrit mais n’est pas nourri ? » Dis : « Il m’est ordonné d’être le soumis le plus dévoué et : “Ne sois pas un adorateur d’idoles.” »
6 : 14 - Dis : « Faut-il que j’accepte autre que DIEU comme Seigneur et Maître alors qu’Il est l’Initiateur des cieux et de la terre et qu’Il nourrit mais n’est pas nourri ? » Dis : « Il m’est ordonné d’être le soumis le plus dévoué et : “Ne sois pas un adorateur d’idoles.” »
Traduction Droit Chemin :
6 : 14 - Dis : "Prendrai-je pour allié un autre que Dieu, l'Initiateur des cieux et de la terre, Lui qui nourrit sans être nourri ?" Dis : "On m'a ordonné d'être le premier à me soumettre". Ne sois pas du nombre des associateurs.
6 : 14 - Dis : "Prendrai-je pour allié un autre que Dieu, l'Initiateur des cieux et de la terre, Lui qui nourrit sans être nourri ?" Dis : "On m'a ordonné d'être le premier à me soumettre". Ne sois pas du nombre des associateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 14 - Dis : Dois-je prendre autre que Dieu comme allié; l'initiateur des cieux et de la terre; alors qu'Il se nourrit et n'est pas nourri! Dites : J'ai reçu l'ordre d'être le premier à soumettre. Et ne soyez pas des polythéistes.
6 : 14 - Dis : Dois-je prendre autre que Dieu comme allié; l'initiateur des cieux et de la terre; alors qu'Il se nourrit et n'est pas nourri! Dites : J'ai reçu l'ordre d'être le premier à soumettre. Et ne soyez pas des polythéistes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 14 - Dis : "Y a t-il autre que Allah (Dieu) que je devrai prendre (en tant que) Seigneur et Maître, créateur des cieux et de la terre, et alors qu'il nourrit mais nullement n' est nourri? Dis : "En fait, j' ai été ordonné à ce que je sois le plus prompt qui se soumet". Puis nullement ne sois de parmi ceux qui associent des idoles.
6 : 14 - Dis : "Y a t-il autre que Allah (Dieu) que je devrai prendre (en tant que) Seigneur et Maître, créateur des cieux et de la terre, et alors qu'il nourrit mais nullement n' est nourri? Dis : "En fait, j' ai été ordonné à ce que je sois le plus prompt qui se soumet". Puis nullement ne sois de parmi ceux qui associent des idoles.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَغَيْرَ
أَغَيْرَ
Traduction du mot :
"Y a t-il autre que
"Y a t-il autre que
Prononciation :
ağayra
ağayra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
أَتَّخِذُ
أَتَّخِذُ
Traduction du mot :
que je devrai prendre
que je devrai prendre
Prononciation :
ataķiđou
ataķiđou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَلِيًّا
وَلِيًّا
Traduction du mot :
(en tant que) Seigneur et Maître,
(en tant que) Seigneur et Maître,
Prononciation :
waliyan
waliyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
فَاطِرِ
فَاطِرِ
Traduction du mot :
créateur
créateur
Prononciation :
faŤiri
faŤiri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
des cieux
des cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et de la terre,
et de la terre,
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et alors qu'il
et alors qu'il
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
يُطْعِمُ
يُطْعِمُ
Traduction du mot :
nourrit
nourrit
Prononciation :
youŤƐimou
youŤƐimou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
mais nullement n'
mais nullement n'
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
يُطْعَمُ
يُطْعَمُ
Traduction du mot :
est nourri?
est nourri?
Prononciation :
youŤƐamou
youŤƐamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
"En fait, j'
"En fait, j'
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°15 :
Mot :
أُمِرْتُ
أُمِرْتُ
Traduction du mot :
ai été ordonné
ai été ordonné
Prononciation :
oumirtou
oumirtou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°16 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°17 :
Mot :
أَكُونَ
أَكُونَ
Traduction du mot :
je sois
je sois
Prononciation :
akouna
akouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode subjonctif
Mot n°18 :
Mot :
أَوَّلَ
أَوَّلَ
Traduction du mot :
le plus prompt
le plus prompt
Prononciation :
awala
awala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°20 :
Mot :
أَسْلَمَ
أَسْلَمَ
Traduction du mot :
se soumet".
se soumet".
Prononciation :
açlama
açlama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Puis nullement ne
Puis nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°22 :
Mot :
تَكُونَنَّ
تَكُونَنَّ
Traduction du mot :
sois
sois
Prononciation :
takounana
takounana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°23 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles.
ceux qui associent des idoles.
Prononciation :
almouchrikiyna
almouchrikiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Verset Précédent Verset Suivant