-
Sourate 98 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 98 :
جَزَآؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ رَبَّهُۥ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
98 : 8 - Leur récompense auprès de Dieu sera les Jardins de séjour, sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Dieu les agrée et ils L'agréent. Telle sera [la récompense] de celui qui craint son Seigneur.
Traduction Submission.org :
98 : 8 - Leur récompense auprès de leur Seigneur sont les jardins d’Éden aux cours d’eau ruisselants, où ils demeurent pour toujours. DIEU est satisfait d’eux, et ils sont satisfaits de Lui. Telle est la récompense pour ceux qui révèrent leur Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
98 : 8 - Leur récompense auprès de Dieu sont les Jardins d’Éden, sous lesquels coulent des rivières, où ils demeureront éternellement, à jamais. Dieu est satisfait d'eux et ils sont satisfaits de Lui. Voilà pour celui qui craint son Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
98 : 8 - Leur récompense avec leur Seigneur sont des jardins de délices avec des rivières qui coulent sous eux, y demeurant éternellement. Dieu est satisfait d'eux et ils sont satisfaits de Lui. C'est pour quiconque s'intéresse à son Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
98 : 8 - Leur récompense auprès de leur Enseigneur des jardins (lieux régénérateurs) où d'Eden (d'où) coule d' en dessous de lui les flux. Ils demeureront éternellement en lui à tout jamais. Est satisfait Allah (L'Idéal Absolu) avec eux et ils sont satisfait avec lui. Ceci est (réservé) pour quiconque révère son seigneur.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°98 :
Mot n°1 :
Mot :
جَزَآؤُهُمْ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
Leur récompense
Prononciation :
jaza'ouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
جَنَّٰتُ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
عَدْنٍ
Racine :
عدن
Traduction du mot :
d'Eden
Prononciation :
Ɛadnin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
تَجْرِى
Racine :
جرى
Traduction du mot :
(d'où) coule
Prononciation :
tajri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
تَحْتِهَا
Racine :
تحت
Traduction du mot :
en dessous de lui
Prononciation :
taĥtiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
les flux.
Prononciation :
al'anharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
فِيهَآ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
أَبَدًا
Racine :
أبد
Traduction du mot :
à tout jamais.
Prononciation :
abadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
رَّضِىَ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
Est satisfait
Prononciation :
raĎia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
وَرَضُوا۟
Racine :
رضو
Traduction du mot :
et ils sont satisfait
Prononciation :
waraĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
عَنْهُ
Racine :
عن
Traduction du mot :
avec lui.
Prononciation :
Ɛanhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
لِمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
(réservé) pour quiconque
Prononciation :
liman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°20 :
Mot :
خَشِىَ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
révère
Prononciation :
ķachia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
رَبَّهُۥ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son seigneur.
Prononciation :
rabahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+