-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 181 :
Version arabe classique du verset 181 de la sourate 7 :

وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 181 - Parmi ceux que Nous avons créés, il y a une communauté qui guide (les autres) selon la vérité et par celle-ci exerce la justice.
Traduction Submission.org :
7 : 181 - Parmi nos créations, il y a ceux qui guident avec la vérité, et la vérité les rend droits.
Traduction Droit Chemin :
7 : 181 - Parmi ceux que Nous avons créés, il y a une communauté qui guide avec la vérité, et qui, grâce à elle, sont justes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 181 - Et parmi ceux que nous avons créés se trouve une nation qui guide avec la vérité, et avec elle ils sont justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 181 - Et parmi ceux que nous avons créé, (il est) une communauté qui guide avec la réalité et par cela ils agissent avec justice.
Détails mot par mot du verset n° 181 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِمَّنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi ceux que
Prononciation :
wamiman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْنَآ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
nous avons créé,
Prononciation :
ķalaqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أُمَّةٌ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
(il est) une communauté
Prononciation :
oumatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
يَهْدُونَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
qui guide
Prononciation :
yahdouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec la réalité
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَبِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
et par cela
Prononciation :
wabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
يَعْدِلُونَ
Racine :
عدل
Traduction du mot :
ils agissent avec justice.
Prononciation :
yaƐdilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant