-
Sourate 17 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 17 :
وَٱسْتَفْزِزْ مَنِ ٱسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَٰدِ وَعِدْهُمْ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 64 - Excite, par ta voix, ceux d'entre eux que tu pourras, rassemble contre eux ta cavalerie et ton infanterie, associe-toi à eux dans leurs biens et leurs enfants et fais-leur des promesses". Or, le Diable ne leur fait des promesses qu'en tromperie.
Traduction Submission.org :
17 : 64 - « Tu peux les séduire avec ta voix, et mobiliser toutes tes forces et tous tes hommes contre eux, et prendre une part de leur argent et de leurs enfants, et leur promettre. Quoi que le diable promet n’est rien de plus qu’une illusion.
Traduction Droit Chemin :
17 : 64 - Attire par ta voix ceux d'entre eux que tu pourras, fonds sur eux avec ta cavalerie et ton infanterie, associe-toi à eux dans leur biens et leurs enfants et fais-leur des promesses". Mais le diable ne leur fait des promesses qu'en tromperie.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 64 - Et séduisez qui vous pouvez avec votre voix, et mobilisez toutes vos forces et hommes contre eux, et vous pouvez partager avec eux leur argent et leurs enfants, et promettre leur. Mais le diable ne promet que tromperie.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 64 - |--?--| provenant de / qui / contre / parmi si tu es capable envers eux / contre eux |--?--| |--?--| sur eux |--?--| |--?--| |--?--| en/sur les bien / les richesses et les progénitures. |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Il leur promet Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) seulement / sauf une vaine illusion
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱسْتَفْزِزْ
Racine :
فزز
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâçtafziz
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَنِ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱسْتَطَعْتَ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
si tu es capable
Prononciation :
açtaŤaƐta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنْهُم
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
بِصَوْتِكَ
Racine :
صوت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biSawtika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَجْلِبْ
Racine :
جلب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'ajlib
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
بِخَيْلِكَ
Racine :
خيل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biķaylika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَرَجِلِكَ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
warajilika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَشَارِكْهُمْ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wacharikhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأَمْوَٰلِ
Racine :
مول
Traduction du mot :
les bien / les richesses
Prononciation :
al'amwali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْأَوْلَٰدِ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
et les progénitures.
Prononciation :
wâl'awladi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَعِدْهُمْ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waƐidhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يَعِدُهُمُ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
Il leur promet
Prononciation :
yaƐidouhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°19 :
Mot :
غُرُورًا
Racine :
غرر
Traduction du mot :
une vaine illusion
Prononciation :
ğourouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+