-
Sourate 66 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 66 :
وَمَرْيَمَ ٱبْنَتَ عِمْرَٰنَ ٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦ وَكَانَتْ مِنَ ٱلْقَٰنِتِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
66 : 12 - De même, Marie, la fille d'Imran qui avait préservé sa virginité; Nous y insufflâmes alors de Notre Esprit. Elle avait déclaré véridiques les paroles de son Seigneur ainsi que Ses Livres: elle fut parmi les dévoués.
Traduction Submission.org :
66 : 12 - De même Marie, l’Amramite. Elle préserva sa chasteté, puis nous avons soufflé en elle de notre esprit. Elle crut aux paroles de son Seigneur et en Ses Écritures ; elle était obéissante.
Traduction Droit Chemin :
66 : 12 - Ainsi que Marie fille de `Imran qui avait préservé son sexe. Nous y insufflâmes de Notre Esprit. Elle avait ajouté foi aux paroles de son Seigneur et à Ses Livres, elle fut parmi les dévots.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
66 : 12 - Et Marie, fille d'Imran, qui a maintenu la chasteté de sa partie privée, alors Nous avons soufflé dedans de Notre Esprit, et elle a cru aux paroles de son Seigneur et de Son Livres; et elle était de ceux qui étaient dévoués.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
66 : 12 - et Mariam la fille d' Amran, laquelle préserva sa chasteté, alors nous avons soufflé en cela de notre Esprit. Et elle a été en authenticité avec les paroles de son Enseigneur et Ses Prescriptions, et elle fût de parmi les obéissants dévoués.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°66 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَرْيَمَ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
et Mariam
Prononciation :
wamaryama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱبْنَتَ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
la fille d'
Prononciation :
abnata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
عِمْرَٰنَ
Racine :
عمران
Traduction du mot :
Amran,
Prononciation :
Ɛimrana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّتِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
laquelle
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أَحْصَنَتْ
Racine :
حصن
Traduction du mot :
préserva
Prononciation :
aĥSanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فَرْجَهَا
Racine :
فرج
Traduction du mot :
sa chasteté,
Prononciation :
farjaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
فَنَفَخْنَا
Racine :
نفخ
Traduction du mot :
alors nous avons soufflé
Prononciation :
fanafaķna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
رُّوحِنَا
Racine :
روح
Traduction du mot :
notre Esprit.
Prononciation :
rouĥina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَصَدَّقَتْ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
Et elle a été en authenticité
Prononciation :
waSadaqat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بِكَلِمَٰتِ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
avec les paroles de
Prononciation :
bikalimati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
رَبِّهَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son Enseigneur
Prononciation :
rabiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَكُتُبِهِۦ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
et Ses Prescriptions,
Prononciation :
wakoutoubihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَكَانَتْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et elle fût
Prononciation :
wakanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْقَٰنِتِينَ
Racine :
قنت
Traduction du mot :
les obéissants dévoués.
Prononciation :
alqanitiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+