-
Sourate 5 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 5 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحِلُّوا۟ شَعَٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَلَا ٱلْهَدْىَ وَلَا ٱلْقَلَٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَٰنًا وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَٱصْطَادُوا۟ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ أَن تَعْتَدُوا۟ وَتَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ وَلَا تَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 2 - Ô les croyants! Ne profanez ni les rites du pèlerinage (dans les endroits sacrés) de Dieu, ni le mois sacré, ni les animaux de sacrifice, ni les guirlandes, ni ceux qui se dirigent vers la maison sacrée cherchant de leur Seigneur grâce et agrément. Une fois désacralisés, vous êtes libres de chasser. Et ne laissez pas la haine pour un peuple qui vous a obstrué la route vers la Mosquée sacrée vous inciter à transgresser. Entraidez-vous dans l'accomplissement des bonnes oeuvres et de la piété et ne vous entraidez pas dans le péché et la transgression. Et craignez Dieu, car Dieu est, certes, dur en punition!
Traduction Submission.org :
5 : 2 - Ô vous qui croyez, ne violez pas les rites institués par DIEU, ni les Mois Sacrés, ni les animaux qui doivent être offerts, ni les guirlandes qui les marquent, ni les gens qui se dirigent vers le Tabernacle Sacré (Ka’aba) cherchant des bénédictions de leur Seigneur et l’approbation. Une fois que vous achevez le pèlerinage, vous pouvez chasser.* Ne soyez pas poussés à l’agression par votre haine envers des gens qui, autrefois, vous empêchaient d’aller à la Mosquée Sacrée. Vous coopérerez en matière de droiture et de piété ; ne coopérez pas en matière de péché et de mal. Vous observerez DIEU. DIEU est strict dans l’application du châtiment.
Traduction Droit Chemin :
5 : 2 - Ô vous qui avez cru, ne profanez ni les rites de Dieu, ni les mois "haram", ni les offrandes, ni les guirlandes, ni ceux qui se dirigent vers la Maison "Harâm" recherchant une faveur de leur Seigneur et Son agrément. Une fois revenus à l'état profane, alors chassez. Et ne laissez pas la haine pour un peuple qui vous a écarté de la Masjid Al-Harâm vous inciteràtransgresser. Entraidez-vous à la piété et à vous prémunir et ne vous entraidez pas au péché et à l'hostilité, mais prémunissez-vous de Dieu. Dieu est sévère en punition.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 2 - O vous qui croyez, ne violez pas les symboles de Dieu, ni le mois restreint, ni les dons, ni ce qui est réglementé, ni la sécurité faite par le sanctuaire restreint; car ils recherchent une grâce de leur Seigneur et une bénédiction. Et quand cela vous est permis, vous pouvez chasser. Et ne laissez pas la haine d'un autre peuple; parce qu'ils vous avaient interdit le Temple restreint; vous faire agresser. Et aidez-vous les uns les autres dans la piété et la justice, et ne vous entraidez pas dans le péché et l'agression. Et soyez conscient de Dieu, car la rétribution de Dieu est sévère.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 2 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne vous dégagez de la résponsablité des rites de Allah (L'Idéal Absolu) et non plus la lunaison Sacrée, et non plus de l'offrande, et ni les guirlandes, et ni de ceux qui se dirigent vers l'édifice Sacré en recherchant la faveur de leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution) et une approbation. Et lorsque vous sortez de l'état de sacralisation alors vous pouvez chasser. Et nullement ne laissez vous inciter à une haine d'un groupement conservateur (traditionaliste) qui vous obstruaient le passage envers la mosquée Sacrée, au point que vous agressiez. Et entraidez-vous en la bienfaisance et la préservation de la conscience inhérente. Et nullement ne coopérerez sur le méfait délibéré (péché) et la transgression. Et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu). Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) (est) strict (dans) la rétribution.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تُحِلُّوا۟
Racine :
حلل
Traduction du mot :
vous dégagez de la résponsablité
Prononciation :
touĥilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
شَعَٰٓئِرَ
Racine :
شعر
Traduction du mot :
des rites de
Prononciation :
chaƐa'ira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلشَّهْرَ
Racine :
شهر
Traduction du mot :
la lunaison
Prononciation :
alchahra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْحَرَامَ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
Sacrée,
Prononciation :
alĥarama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et non plus de
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْهَدْىَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
l'offrande,
Prononciation :
alhada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْقَلَٰٓئِدَ
Racine :
قلد
Traduction du mot :
les guirlandes,
Prononciation :
alqala'ida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni de
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
ءَآمِّينَ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
ceux qui se dirigent vers
Prononciation :
amiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْبَيْتَ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
l'édifice
Prononciation :
albayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْحَرَامَ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
Sacré
Prononciation :
alĥarama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
يَبْتَغُونَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
en recherchant
Prononciation :
yabtağouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
فَضْلًا
Racine :
فضل
Traduction du mot :
la faveur
Prononciation :
faĎlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
رَّبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution)
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَرِضْوَٰنًا
Racine :
رضو
Traduction du mot :
et une approbation.
Prononciation :
wariĎwanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°25 :
Mot :
حَلَلْتُمْ
Racine :
حلل
Traduction du mot :
vous sortez de l'état de sacralisation
Prononciation :
ĥalaltoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
فَٱصْطَادُوا۟
Racine :
صيد
Traduction du mot :
alors vous pouvez chasser.
Prononciation :
fâSŤadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°28 :
Mot :
يَجْرِمَنَّكُمْ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
laissez vous inciter à
Prononciation :
yajrimanakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°29 :
Mot :
شَنَءَانُ
Racine :
شنأ
Traduction du mot :
une haine
Prononciation :
chana'anou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
قَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
d'un groupement conservateur (traditionaliste)
Prononciation :
qawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°32 :
Mot :
صَدُّوكُمْ
Racine :
صدد
Traduction du mot :
vous obstruaient le passage
Prononciation :
Sadoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱلْمَسْجِدِ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
la mosquée
Prononciation :
almaçjidi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
Sacrée,
Prononciation :
alĥarami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
au point que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°37 :
Mot :
تَعْتَدُوا۟
Racine :
عدو
Traduction du mot :
vous agressiez.
Prononciation :
taƐtadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°38 :
Mot :
وَتَعَاوَنُوا۟
Racine :
عون
Traduction du mot :
Et entraidez-vous
Prononciation :
wataƐawanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°39 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
en
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°40 :
Mot :
ٱلْبِرِّ
Racine :
برر
Traduction du mot :
la bienfaisance
Prononciation :
albiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°41 :
Mot :
وَٱلتَّقْوَىٰ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
et la préservation de la conscience inhérente.
Prononciation :
wâltaqwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°42 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°43 :
Mot :
تَعَاوَنُوا۟
Racine :
عون
Traduction du mot :
coopérerez
Prononciation :
taƐawanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°44 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°45 :
Mot :
ٱلْإِثْمِ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
le méfait délibéré (péché)
Prononciation :
al'îthmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°46 :
Mot :
وَٱلْعُدْوَٰنِ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
et la transgression.
Prononciation :
wâlƐoudwani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°47 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
Et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°48 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°49 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°50 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°51 :
Mot :
شَدِيدُ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
(est) strict
Prononciation :
chadiydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°52 :
Mot :
ٱلْعِقَابِ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
(dans) la rétribution.
Prononciation :
alƐiqabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+