-
Sourate 2 verset 286 :
Version arabe classique du verset 286 de la sourate 2 :
لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَا رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَا رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦ وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَآ أَنتَ مَوْلَىٰنَا فَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 286 - Dieu n'impose à aucune âme une charge supérieure à sa capacité. Elle sera récompensée du bien qu'elle aura fait, punie du mal qu'elle aura fait. Seigneur, ne nous châtie pas s'il nous arrive d'oublier ou de commettre une erreur. Seigneur! Ne nous charge pas d'un fardeau lourd comme Tu as chargé ceux qui vécurent avant nous. Seigneur! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes, pardonne-nous et fais nous miséricorde. Tu es Notre Maître, accorde-nous donc la victoire sur les peuples infidèles.
Traduction Submission.org :
2 : 286 - DIEU ne met jamais sur une âme une charge qui soit au-delà de ses moyens : en sa faveur est ce qu’elle gagne et contre elle est ce qu’elle commet. « Notre Seigneur, ne nous condamne pas si nous oublions ou faisons des erreurs. Notre Seigneur, et protège-nous de blasphémer contre Toi, comme ont fait ceux d’avant nous. Notre Seigneur, protège-nous de pécher jusqu’à ce qu’il soit trop tard pour nous repentir. Absous-nous et pardonne-nous.* Tu es notre Seigneur et Maître. Accorde-nous la victoire sur les gens qui mécroient. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 286 - Dieu n'impose à quiconque que selon sa capacité. À lui ce qu'il a acquis, et contre lui ce qu'il a commis. "Notre Seigneur, ne nous sanctionne pas si nous oublions ou si nous faisons des erreurs. Notre Seigneur, ne nous charge pas d'un fardeau comme celui dont Tu as chargé nos prédécesseurs. Notre Seigneur, ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter. Efface nos fautes, pardonne-nous et fais-nous miséricorde. Tu es notre Maître, secours-nous donc contre les gens dénégateurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 286 - Dieu ne charge une âme que de ce qu'elle peut supporter. Car c'est ce qu'il gagne, et contre c'est ce qu'il gagne. "Notre Seigneur, ne nous dérange pas si nous oublions ou commettons des erreurs; notre Seigneur, ne nous impose pas un fardeau comme tu as placé ceux qui nous ont précédés; notre Seigneur, ne nous place pas ce que nous ne pouvons pas supporter; pardonne-nous, et pardonne-nous et aie pitié de nous. Tu es notre patron, accorde-nous donc la victoire sur les mécréants. "
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 286 - Nullement ne charge Allah (L'Idéal Absolu) une âme éxcépté de sa capacité. À elle ce qu' elle a acquis, et contre elle ce qu' elle commet. Notre Enseigneur Ne nous blâme (pas) si nous avons oublié ou bien nous avons fauté. Notre Enseigneur et nullement ne charges sur nous un fardeau (issu d'un engagement) comme tu l'as chargé sur ceux d' avant nous. Notre Enseigneur et nullement ne charges nous de ce que nullement assez de force en nous pour cela. Et absous nous et pardonnes à nous et fais montre de bienveillance envers nous Tu es notre Enseigneur et Maître alors aides-nous contre les communautés des mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 286 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يُكَلِّفُ
Racine :
كلف
Traduction du mot :
charge
Prononciation :
youkalifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
نَفْسًا
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une âme
Prononciation :
nafçan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
éxcépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°6 :
Mot :
وُسْعَهَا
Racine :
وسع
Traduction du mot :
de sa capacité.
Prononciation :
wouçƐaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
À elle
Prononciation :
laha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
كَسَبَتْ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
elle a acquis,
Prononciation :
kaçabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
وَعَلَيْهَا
Racine :
على
Traduction du mot :
et contre elle
Prononciation :
waƐalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱكْتَسَبَتْ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
elle commet.
Prononciation :
aktaçabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°15 :
Mot :
تُؤَاخِذْنَآ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
nous blâme (pas)
Prononciation :
tou'aķiđna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°17 :
Mot :
نَّسِينَآ
Racine :
نسي
Traduction du mot :
nous avons oublié
Prononciation :
naçiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°19 :
Mot :
أَخْطَأْنَا
Racine :
خطأ
Traduction du mot :
nous avons fauté.
Prononciation :
aķŤa'na
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°21 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°22 :
Mot :
تَحْمِلْ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
charges
Prononciation :
taĥmil
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
عَلَيْنَآ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
إِصْرًا
Racine :
أصر
Traduction du mot :
un fardeau (issu d'un engagement)
Prononciation :
îSran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°26 :
Mot :
حَمَلْتَهُۥ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
tu l'as chargé
Prononciation :
ĥamaltahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
قَبْلِنَا
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant nous.
Prononciation :
qablina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°32 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°33 :
Mot :
تُحَمِّلْنَا
Racine :
حمل
Traduction du mot :
charges nous
Prononciation :
touĥamilna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°34 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°35 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement assez
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°36 :
Mot :
طَاقَةَ
Racine :
طوق
Traduction du mot :
de force
Prononciation :
Ťaqata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°37 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
en nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°38 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
pour cela.
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°39 :
Mot :
وَٱعْفُ
Racine :
عفو
Traduction du mot :
Et absous
Prononciation :
wâƐfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°40 :
Mot :
عَنَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
nous
Prononciation :
Ɛana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°41 :
Mot :
وَٱغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
et pardonnes
Prononciation :
wâğfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°42 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°43 :
Mot :
وَٱرْحَمْنَآ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et fais montre de bienveillance envers nous
Prononciation :
wârĥamna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°44 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Tu es
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°45 :
Mot :
مَوْلَىٰنَا
Racine :
ولي
Traduction du mot :
notre Enseigneur et Maître
Prononciation :
mawlana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°46 :
Mot :
فَٱنصُرْنَا
Racine :
نصر
Traduction du mot :
alors aides-nous
Prononciation :
fânSourna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°47 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°48 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les communautés
Prononciation :
alqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°49 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
des mécréants.
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+