-
Sourate 48 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 48 :
قُل لِّلْمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَىٰ قَوْمٍ أُو۟لِى بَأْسٍ شَدِيدٍ تُقَٰتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ فَإِن تُطِيعُوا۟ يُؤْتِكُمُ ٱللَّهُ أَجْرًا حَسَنًا وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ كَمَا تَوَلَّيْتُم مِّن قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 16 - Dis à ceux des Bédouins qui restèrent en arrière: "Vous serez bientôt appelés contre des gens d'une force redoutable. Vous les combattrez à moins qu'ils n'embrassent l'Islam. Si vous obéissez, Dieu vous donnera une belle récompense, et si vous vous détournez comme vous vous êtes détournés auparavant, Il vous châtiera d'un châtiment douloureux".
Traduction Submission.org :
48 : 16 - Dis aux Arabes sédentaires qui restent en retrait : « Vous serez invités à affronter des gens puissants et à les combattre, à moins qu’ils ne se soumettent. Si vous obéissez, DIEU vous récompensera d’une généreuse récompense. Mais si vous vous détournez de nouveau, comme vous l’avez fait dans le passé, Il vous rétribuera d’un châtiment douloureux. »
Traduction Droit Chemin :
48 : 16 - Dis à ceux des Arabes qui ont été laissés en arrière : "Vous serez bientôt appelés vers un peuple d'une force redoutable. Vous les combattrez à moins qu'ils ne se soumettent. Si vous obéissez, Dieu vous donnera une belle récompense, et si vous vous détournez comme vous vous êtes détournés auparavant, Il vous châtiera d'un châtiment douloureux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 16 - Dites à ces nomades qui ont pris du retard : Vous serez appelés à combattre un peuple qui est très puissant dans la guerre, à moins qu'il ne se rende. Alors si vous obéissez, Dieu vous accorde une bonne récompense, mais si vous vous détournez comme vous vous êtes détourné auparavant, il vous punira avec un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 16 - Dis à ceux qui qui restent en retrait de parmi les arabes (ou les éloquents) : "Vous serez appelés vers une communauté de gens détentrice d'une force vigoureuse. Vous les combattrez ou bien ils se résigneront à la paix. Alors si vous ployez, vous manifestera Allah (L'Idéal Absolu) une rétribution bonne. Et si vous vous détournez comme vous vous êtes détournés dès avant, Il vous délaissera d'un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِّلْمُخَلَّفِينَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
à ceux qui qui restent en retrait
Prononciation :
lilmouķalafiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَعْرَابِ
Racine :
عرب
Traduction du mot :
les arabes (ou les éloquents) :
Prononciation :
al'aƐrabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
سَتُدْعَوْنَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
"Vous serez appelés
Prononciation :
çatoudƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
قَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
une communauté de gens
Prononciation :
qawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أُو۟لِى
Racine :
أولو
Traduction du mot :
détentrice
Prononciation :
ouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
بَأْسٍ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
d'une force
Prononciation :
ba'çin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
شَدِيدٍ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
vigoureuse.
Prononciation :
chadiydin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
تُقَٰتِلُونَهُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
Vous les combattrez
Prononciation :
touqatilounahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°13 :
Mot :
يُسْلِمُونَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
ils se résigneront à la paix.
Prononciation :
youçlimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°15 :
Mot :
تُطِيعُوا۟
Racine :
طوع
Traduction du mot :
vous ployez,
Prononciation :
touŤiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°16 :
Mot :
يُؤْتِكُمُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous manifestera
Prononciation :
you'tikoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَجْرًا
Racine :
أجر
Traduction du mot :
une rétribution
Prononciation :
ajran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
حَسَنًا
Racine :
حسن
Traduction du mot :
bonne.
Prononciation :
ĥaçanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°21 :
Mot :
تَتَوَلَّوْا۟
Racine :
ولي
Traduction du mot :
vous vous détournez
Prononciation :
tatawalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°22 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°23 :
Mot :
تَوَلَّيْتُم
Racine :
ولي
Traduction du mot :
vous vous êtes détournés
Prononciation :
tawalaytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant,
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
يُعَذِّبْكُمْ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
Il vous délaissera
Prononciation :
youƐađibkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°27 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
d'un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
أَلِيمًا
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux.
Prononciation :
aliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+