Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 30 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 30 :
وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦٓ أَن يُرْسِلَ ٱلرِّيَاحَ مُبَشِّرَٰتٍ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَلِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 46 - Parmi Ses signes, Il envoie les vents comme annonciateurs, pour vous faire goûter de Sa miséricorde et pour que le vaisseau vogue, par Son ordre, et que vous recherchiez de Sa grâce. Peut-être seriez-vous reconnaissants!
30 : 46 - Parmi Ses signes, Il envoie les vents comme annonciateurs, pour vous faire goûter de Sa miséricorde et pour que le vaisseau vogue, par Son ordre, et que vous recherchiez de Sa grâce. Peut-être seriez-vous reconnaissants!
Traduction Submission.org :
30 : 46 - Parmi Ses preuves est qu’Il envoie les vents avec de bons présages, pour vous couvrir de Sa miséricorde, et pour permettre aux bateaux de naviguer sur la mer conformément à Ses règles, et pour que vous recherchiez Ses bienfaits (à travers le commerce), afin que vous puissiez être reconnaissants.
30 : 46 - Parmi Ses preuves est qu’Il envoie les vents avec de bons présages, pour vous couvrir de Sa miséricorde, et pour permettre aux bateaux de naviguer sur la mer conformément à Ses règles, et pour que vous recherchiez Ses bienfaits (à travers le commerce), afin que vous puissiez être reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
30 : 46 - Parmi Ses signes, Il envoie les vents comme annonciateurs, pour vous faire goûter de Sa miséricorde et pour que le bateau navigue, par Son ordre, et que vous recherchiez de Sa grâce. Peut-être serez-vous reconnaissants.
30 : 46 - Parmi Ses signes, Il envoie les vents comme annonciateurs, pour vous faire goûter de Sa miséricorde et pour que le bateau navigue, par Son ordre, et que vous recherchiez de Sa grâce. Peut-être serez-vous reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 46 - Et d'après Ses signes, Il envoie les vents avec une bonne nouvelle, et pour vous donner un avant-goût de Sa miséricorde, et pour que les navires puissent naviguer par Son commandement, et afin que vous puissiez rechercher sa bonté; vous serez peut-être reconnaissant.
30 : 46 - Et d'après Ses signes, Il envoie les vents avec une bonne nouvelle, et pour vous donner un avant-goût de Sa miséricorde, et pour que les navires puissent naviguer par Son commandement, et afin que vous puissiez rechercher sa bonté; vous serez peut-être reconnaissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 46 - Et de Ses signes interpellatifs, à ce qu' Il téléverse les inspirations (souffles, vents) porteuses de sensibilisations et pour que vous dégustiez de Sa bienveillance Et pour que vogue le navire (l'énergie spirituelle) avec son commandement et que vous puissiez rechercher de Sa faveurs bienveillantes et de sorte que vous soyez reconnaissants.
30 : 46 - Et de Ses signes interpellatifs, à ce qu' Il téléverse les inspirations (souffles, vents) porteuses de sensibilisations et pour que vous dégustiez de Sa bienveillance Et pour que vogue le navire (l'énergie spirituelle) avec son commandement et que vous puissiez rechercher de Sa faveurs bienveillantes et de sorte que vous soyez reconnaissants.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْ
وَمِنْ
Traduction du mot :
Et de
Et de
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦٓ
ءَايَٰتِهِۦٓ
Traduction du mot :
Ses signes interpellatifs,
Ses signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatihi
ayatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°4 :
Mot :
يُرْسِلَ
يُرْسِلَ
Traduction du mot :
Il téléverse
Il téléverse
Prononciation :
yourçila
yourçila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°5 :
Mot :
ٱلرِّيَاحَ
ٱلرِّيَاحَ
Traduction du mot :
les inspirations (souffles, vents)
les inspirations (souffles, vents)
Prononciation :
alriyaĥa
alriyaĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
مُبَشِّرَٰتٍ
مُبَشِّرَٰتٍ
Traduction du mot :
porteuses de sensibilisations
porteuses de sensibilisations
Prononciation :
moubachiratin
moubachiratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَلِيُذِيقَكُم
وَلِيُذِيقَكُم
Traduction du mot :
et pour que vous dégustiez
et pour que vous dégustiez
Prononciation :
waliyouđiyqakoum
waliyouđiyqakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
رَّحْمَتِهِۦ
رَّحْمَتِهِۦ
Traduction du mot :
Sa bienveillance
Sa bienveillance
Prononciation :
raĥmatihi
raĥmatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَلِتَجْرِىَ
وَلِتَجْرِىَ
Traduction du mot :
Et pour que vogue
Et pour que vogue
Prononciation :
walitajria
walitajria
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْفُلْكُ
ٱلْفُلْكُ
Traduction du mot :
le navire (l'énergie spirituelle)
le navire (l'énergie spirituelle)
Prononciation :
alfoulkou
alfoulkou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
بِأَمْرِهِۦ
بِأَمْرِهِۦ
Traduction du mot :
avec son commandement
avec son commandement
Prononciation :
bi'amrihi
bi'amrihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَلِتَبْتَغُوا۟
وَلِتَبْتَغُوا۟
Traduction du mot :
et que vous puissiez rechercher
et que vous puissiez rechercher
Prononciation :
walitabtağou
walitabtağou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
فَضْلِهِۦ
Traduction du mot :
Sa faveurs bienveillantes
Sa faveurs bienveillantes
Prononciation :
faĎlihi
faĎlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
وَلَعَلَّكُمْ
وَلَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
et de sorte que vous
et de sorte que vous
Prononciation :
walaƐalakoum
walaƐalakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
تَشْكُرُونَ
تَشْكُرُونَ
Traduction du mot :
soyez reconnaissants.
soyez reconnaissants.
Prononciation :
tachkourouna
tachkourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant