Sourate 30 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 30 :
مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥ وَمَنْ عَمِلَ صَٰلِحًا فَلِأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 44 - Celui qui aura mécru subira [les conséquences] de son infidélité. Et quiconque aura oeuvré en bien... C'est pour eux-mêmes qu'ils préparent (leur avenir),
30 : 44 - Celui qui aura mécru subira [les conséquences] de son infidélité. Et quiconque aura oeuvré en bien... C'est pour eux-mêmes qu'ils préparent (leur avenir),
Traduction Submission.org :
30 : 44 - Quiconque mécroit, mécroit au détriment de sa propre âme, tandis que ceux qui mènent une vie droite, le font pour renforcer et développer leurs propres âmes.
30 : 44 - Quiconque mécroit, mécroit au détriment de sa propre âme, tandis que ceux qui mènent une vie droite, le font pour renforcer et développer leurs propres âmes.
Traduction Droit Chemin :
30 : 44 - celui qui a dénié, sa dénégation se retournera contre lui ; celui qui a accompli de bonnes œuvres : ils en tireront profit pour eux-mêmes.
30 : 44 - celui qui a dénié, sa dénégation se retournera contre lui ; celui qui a accompli de bonnes œuvres : ils en tireront profit pour eux-mêmes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 44 - Celui qui rejette, alors il subira son rejet; et quiconque fait du bon travail, c'est pour lui-même qu'il prépare un bon endroit.
30 : 44 - Celui qui rejette, alors il subira son rejet; et quiconque fait du bon travail, c'est pour lui-même qu'il prépare un bon endroit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 44 - Quiconque a dénié (a été indifférent), lui incombes donc sa dénégation (son indifférence). Et quiconque œuvre en réforme pieuse, donc pour leurs âmes (propres personnes) ils tirent bénéfices.
30 : 44 - Quiconque a dénié (a été indifférent), lui incombes donc sa dénégation (son indifférence). Et quiconque œuvre en réforme pieuse, donc pour leurs âmes (propres personnes) ils tirent bénéfices.
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
Quiconque
Quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرَ
كَفَرَ
Traduction du mot :
a dénié (a été indifférent),
a dénié (a été indifférent),
Prononciation :
kafara
kafara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فَعَلَيْهِ
فَعَلَيْهِ
Traduction du mot :
lui incombes donc
lui incombes donc
Prononciation :
faƐalayhi
faƐalayhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
كُفْرُهُۥ
كُفْرُهُۥ
Traduction du mot :
sa dénégation (son indifférence).
sa dénégation (son indifférence).
Prononciation :
koufrouhou
koufrouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَمِلَ
عَمِلَ
Traduction du mot :
œuvre
œuvre
Prononciation :
Ɛamila
Ɛamila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
en réforme pieuse,
en réforme pieuse,
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°8 :
Mot :
فَلِأَنفُسِهِمْ
فَلِأَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
donc pour leurs âmes (propres personnes)
donc pour leurs âmes (propres personnes)
Prononciation :
fali'anfouçihim
fali'anfouçihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
يَمْهَدُونَ
يَمْهَدُونَ
Traduction du mot :
ils tirent bénéfices.
ils tirent bénéfices.
Prononciation :
yamhadouna
yamhadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+