-
Sourate 30 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 30 :
مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥ وَمَنْ عَمِلَ صَٰلِحًا فَلِأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 44 - Celui qui aura mécru subira [les conséquences] de son infidélité. Et quiconque aura oeuvré en bien... C'est pour eux-mêmes qu'ils préparent (leur avenir),
Traduction Submission.org :
30 : 44 - Quiconque mécroit, mécroit au détriment de sa propre âme, tandis que ceux qui mènent une vie droite, le font pour renforcer et développer leurs propres âmes.
Traduction Droit Chemin :
30 : 44 - celui qui a dénié, sa dénégation se retournera contre lui ; celui qui a accompli de bonnes œuvres : ils en tireront profit pour eux-mêmes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 44 - Celui qui rejette, alors il subira son rejet; et quiconque fait du bon travail, c'est pour lui-même qu'il prépare un bon endroit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 44 - Quiconque a dénié (a été indifférent), lui incombes donc sa dénégation (son indifférence). Et quiconque œuvre en réforme pieuse, donc pour leurs âmes (propres personnes) ils tirent bénéfices.
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
Quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
a dénié (a été indifférent),
Prononciation :
kafara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فَعَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
lui incombes donc
Prononciation :
faƐalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
كُفْرُهُۥ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
sa dénégation (son indifférence).
Prononciation :
koufrouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَمِلَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
œuvre
Prononciation :
Ɛamila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
صَٰلِحًا
Racine :
صالح
Traduction du mot :
en réforme pieuse,
Prononciation :
Saliĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°8 :
Mot :
فَلِأَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
donc pour leurs âmes (propres personnes)
Prononciation :
fali'anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
يَمْهَدُونَ
Racine :
مهد
Traduction du mot :
ils tirent bénéfices.
Prononciation :
yamhadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+