-
Sourate 19 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 19 :
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّۦنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُ ٱلرَّحْمَٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدًا وَبُكِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 58 - Voilà ceux que Dieu a comblés de faveurs, parmi les prophètes, parmi les descendants d'Adam, et aussi parmi ceux que Nous avons transportés en compagnie de Noé, et parmi la descendance d'Abraham et d'Israël, et parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Quand les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils tombaient prosternés en pleurant.
Traduction Submission.org :
19 : 58 - Ceux-ci sont certains des prophètes que DIEU a bénis. Ils ont été choisis parmi les descendants d’Adam, et les descendants de ceux que nous avons transportés avec Noé, et les descendants d’Abraham et d’Israël, et parmi ceux que nous avons guidés et sélectionnés. Quand les révélations du Tout Miséricordieux leur sont récitées, ils tombent prosternés en pleurant.
Traduction Droit Chemin :
19 : 58 - Voilà ceux que Dieu a comblés de bienfaits parmi les prophètes, parmi les descendants d'Adam, parmi ceux que Nous avons transportés avec Noé, parmi la descendance d'Abraham et d'Israël, parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Quand les signes du Tout-Puissant leur sont récités, ils tombent prosternés en pleurant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 58 - Ce sont ceux que Dieu a bénis parmi les prophètes de la descendance d'Adam, et ceux que nous avons transportés avec Noé, et de la descendance d'Abraham et d'Israël, et de que Nous avons guidé et choisi. Lorsque les révélations du Tout-Puissant leur sont récitées, elles tombent prosternées et en larmes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 58 - Ce sont ceux là, Ceux a couvert de faveurs Allah (L'Idéal Absolu) sur eux de parmi Les conscientiseurs (révélateurs) provenant de / qui / contre / parmi des enfants Adam et de celui qui nous avons transporté avec Nouh (Noah) Et parmi / Et contre des enfants Abraham |--?--| et de celui qui Nous avons guidés |--?--| lorsque sont relayés sur eux les signes interpellatifs Le Généralement Bienveillant, |--?--| prostré |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont ceux là,
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنْعَمَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
a couvert de faveurs
Prononciation :
anƐama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلنَّبِيِّۦنَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
alnabiyina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ذُرِّيَّةِ
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
des enfants
Prononciation :
đouriyati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَادَمَ
Racine :
آدَم
Traduction du mot :
Adam
Prononciation :
adama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمِمَّنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
et de celui qui
Prononciation :
wamiman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
حَمَلْنَا
Racine :
حمل
Traduction du mot :
nous avons transporté
Prononciation :
ĥamalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مَعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
نُوحٍ
Racine :
نوح
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمِن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ذُرِّيَّةِ
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
des enfants
Prononciation :
đouriyati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
Racine :
إسرءيل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'îçra'iyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمِمَّنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
et de celui qui
Prononciation :
wamiman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°20 :
Mot :
هَدَيْنَا
Racine :
هدي
Traduction du mot :
Nous avons guidés
Prononciation :
hadayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
وَٱجْتَبَيْنَآ
Racine :
جبي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâjtabayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°23 :
Mot :
تُتْلَىٰ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
sont relayés
Prononciation :
toutla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
ءَايَٰتُ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
Prononciation :
ayatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنِ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Le Généralement Bienveillant,
Prononciation :
alraĥmani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
خَرُّوا۟
Racine :
خرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
سُجَّدًا
Racine :
سجد
Traduction du mot :
prostré
Prononciation :
çoujadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°29 :
Mot :
وَبُكِيًّا
Racine :
بكي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waboukiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+