-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 59 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 59 :

مَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ كَىْ لَا يَكُونَ دُولَةًۢ بَيْنَ ٱلْأَغْنِيَآءِ مِنكُمْ وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمْ عَنْهُ فَٱنتَهُوا۟ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 7 - Le butin provenant [des biens] des habitants des cités, que Dieu a accordé sans combat à Son Messager, appartient à Dieu, au Messager, aux proches parents, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur en détresse, afin que cela ne circule pas parmi les seuls riches d'entre vous. Prenez ce que le Messager vous donne; et ce qu'il vous interdit, absentez-vous en; et craignez Dieu car Dieu est dur en punition.
Traduction Submission.org :
59 : 7 - Tout ce que DIEU a restitué à Son messager des communautés (vaincues) ira à DIEU et Son messager (sous la forme de charité). Vous le donnerez aux proches, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur étranger. Ainsi, il ne restera pas monopolisé par les plus forts parmi vous. Vous pouvez garder les butins qui vous sont donnés par le messager, mais ne prenez pas ce qu’il vous interdit de prendre. Vous révérerez DIEU. DIEU est strict dans l’application du châtiment.
Traduction Droit Chemin :
59 : 7 - Ce que Dieu a livré au messager provenant des habitants des cités est pour Dieu, pour Son messager, et pour les proches, les orphelins, les nécessiteux et les sans-abris, afin que cela ne circule pas parmi les seuls riches d'entre vous. Ce que le messager vous donne, prenez-le, et ce qu'il vous interdit, abstenez-vous en. Craignez Dieu, car Dieu est sévère en punition.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 7 - Tout ce que Dieu a accordé à son messager du peuple des villes, alors ce sera à Dieu et à son messager, et aux parents, et aux orphelins, et aux pauvres, et le voyageur. Ainsi, il ne restera pas monopolisé par les riches parmi vous. Et vous pouvez prendre ce que le messager vous donne, mais ne prenez pas ce qu'il vous interdit de prendre. Et soyez conscient de Dieu, car Dieu est puissant en rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 7 - Ce qu' a restitué Allah (Dieu) sur Son vecteur du message provenant (des) familiers des agglomérations, alors c'est pour Allah (Dieu) et Son Messager, et à destination de ceux qui sont les proches, et les orphelins, et les nécessiteux, et ceux issus de la voie, de sorte que nullement ils soient en perpétuelle circulation entre les opulents parmi vous. Et ce que vous a manifesté le Messager, prenez-le donc ; quant à ce qu' il vous a interdit de cela, absentez-vous en donc. et gardez en votre conscience Allah (Dieu)! En effet, Allah (Dieu) (est) strict (dans) la pénalisation.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
أَفَآءَ
Racine :
فيأ
Traduction du mot :
a restitué
Prononciation :
afa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
رَسُولِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Son vecteur du message
Prononciation :
raçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
أَهْلِ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
(des) familiers
Prononciation :
ahli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْقُرَىٰ
Racine :
قري
Traduction du mot :
des agglomérations,
Prononciation :
alqoura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
فَلِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
alors c'est pour Allah (Dieu)
Prononciation :
falilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَلِلرَّسُولِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son Messager,
Prononciation :
walilraçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَلِذِى
Racine :
ذو
Traduction du mot :
et à destination de ceux qui sont
Prononciation :
waliđi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْقُرْبَىٰ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
les proches,
Prononciation :
alqourba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
Racine :
يتم
Traduction du mot :
et les orphelins,
Prononciation :
wâlyatama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلْمَسَٰكِينِ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
et les nécessiteux,
Prononciation :
wâlmaçakiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَٱبْنِ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
et ceux issus de
Prononciation :
wâbni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la voie,
Prononciation :
alçabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
كَىْ
Racine :
كي
Traduction du mot :
de sorte que
Prononciation :
ka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°18 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
يَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils soient
Prononciation :
yakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°20 :
Mot :
دُولَةًۢ
Racine :
دول
Traduction du mot :
en perpétuelle circulation
Prononciation :
doulatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْأَغْنِيَآءِ
Racine :
غني
Traduction du mot :
les opulents
Prononciation :
al'ağniya'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous.
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et ce que
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°25 :
Mot :
ءَاتَىٰكُمُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous a manifesté
Prononciation :
atakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
ٱلرَّسُولُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
le Messager,
Prononciation :
alraçoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
فَخُذُوهُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
prenez-le donc ;
Prononciation :
faķouđouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
quant à ce qu'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°29 :
Mot :
نَهَىٰكُمْ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
il vous a interdit
Prononciation :
nahakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
عَنْهُ
Racine :
عن
Traduction du mot :
de cela,
Prononciation :
Ɛanhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°31 :
Mot :
فَٱنتَهُوا۟
Racine :
نهي
Traduction du mot :
absentez-vous en donc.
Prononciation :
fântahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)!
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°34 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°35 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°36 :
Mot :
شَدِيدُ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
strict
Prononciation :
chadiydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°37 :
Mot :
ٱلْعِقَابِ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
(dans) la pénalisation.
Prononciation :
alƐiqabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant