-
Sourate 70 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 70 :
وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
70 : 14 - et tout ce qui est sur la terre, tout, qui pourrait le sauver.
Traduction Submission.org :
70 : 14 - Même toutes les personnes sur terre, si cela le sauverait.
Traduction Droit Chemin :
70 : 14 - et de tous ceux qu'il y a sur terre, qui pourraient le sauver.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
70 : 14 - Et tous ceux qui sont sur la terre, afin qu'il puisse être sauvé!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
70 : 14 - et quiconque en la terre, toute entière, puis qui puisse le sauver.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°70 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre,
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
toute entière,
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
puis
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°6 :
Mot :
يُنجِيهِ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
qui puisse le sauver.
Prononciation :
younjiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+