-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 12 :

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَٰنَ رَبِّهِۦ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 24 - Et, elle le désira. Et il l'aurai désirée n'eût été ce qu'il vit comme preuve évidente de son Seigneur. Ainsi [Nous avons agi] pour écarter de lui le mal et la turpitude. Il était certes un de Nos serviteurs élus.
Traduction Submission.org :
12 : 24 - Elle succomba presque à lui, et il succomba presque à elle, si ce n’était qu’il vit une preuve de son Seigneur. Nous avons ainsi détourné de lui le mal et le péché, car il était un de nos serviteurs dévoués.
Traduction Droit Chemin :
12 : 24 - Elle s'intéressait à lui, et il se serait intéressé à elle s'il n'avait vu une preuve de son Seigneur. C'est ainsi que nous avons écarté de lui le mal et l'infamie, car il était du nombre de Nos serviteurs purifiés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 24 - Andshe était obsédée par lui, et il l'obsédait - s'il n'avait pas vu la preuve de son Seigneur - c'est ainsi que nous avons détourné le mal et l'immoralité de lui; il est de nos fidèles serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 24 - Pourtant elle succomba à lui et il succomba à elle si n'avait ce il a vu une preuve (de) son Maitre C'est ainsi que nous avons détourné de lui le mal et l'immoralité certes il est parmi Nos serviteurs les totalement dévoués
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Pourtant
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
هَمَّتْ
Racine :
همم
Traduction du mot :
elle succomba
Prononciation :
hamat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَهَمَّ
Racine :
همم
Traduction du mot :
et il succomba
Prononciation :
wahama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
à elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
لَوْلَآ
Racine :
لو
Traduction du mot :
si n'avait
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°7 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
ce
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°8 :
Mot :
رَّءَا
Racine :
رأي
Traduction du mot :
il a vu
Prononciation :
ra'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بُرْهَٰنَ
Racine :
برهن
Traduction du mot :
une preuve
Prononciation :
bourhana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(de) son Maitre
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لِنَصْرِفَ
Racine :
صرف
Traduction du mot :
que nous avons détourné
Prononciation :
linaSrifa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°13 :
Mot :
عَنْهُ
Racine :
عن
Traduction du mot :
de lui
Prononciation :
Ɛanhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱلسُّوٓءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
le mal
Prononciation :
alçou'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلْفَحْشَآءَ
Racine :
فحش
Traduction du mot :
et l'immoralité
Prononciation :
wâlfaĥcha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
عِبَادِنَا
Racine :
عبد
Traduction du mot :
Nos serviteurs
Prononciation :
Ɛibadina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْمُخْلَصِينَ
Racine :
خلص
Traduction du mot :
les totalement dévoués
Prononciation :
almouķlaSiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant