-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 98 :
Version arabe classique du verset 98 de la sourate 6 :

وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُم مِّن نَّفْسٍ وَٰحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 98 - Et c'est Lui qui vous a créés à partir d'un personne unique (Adam). Et il y a une demeure et un lieu de dépôt (pour vous.) Nous avons exposé les preuves pour ceux qui comprennent.
Traduction Submission.org :
6 : 98 - Il vous a suscité d’une seule personne et a décidé votre chemin, ainsi que de votre dernière destinée. Nous clarifions ainsi les révélations pour les gens qui comprennent.
Traduction Droit Chemin :
6 : 98 - C'est Lui qui vous a créés à partir d'une seule personne, nécessitant un gîte et un dépôt. Nous avons détaillé les signes pour des gens qui comprennent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 98 - Et c'est Lui qui vous a initié à partir d'une seule personne; avec une place pour la stabilité et le développement. Nous avons expliqué les signes à un peuple qui comprend.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 98 - Et Il est celui qui vous a suscité à partir d' une personne unique, puis un asile provisoire et une demeure définitive. D'ores et déjà nous avons discerné les signes interpellatifs pour les gens qui comprennent.
Détails mot par mot du verset n° 98 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et Il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَنشَأَكُم
Racine :
نشأ
Traduction du mot :
vous a suscité
Prononciation :
ancha'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
à partir d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
نَّفْسٍ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une personne
Prononciation :
nafçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٰحِدَةٍ
Racine :
وحد
Traduction du mot :
unique,
Prononciation :
waĥidatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
فَمُسْتَقَرٌّ
Racine :
قرر
Traduction du mot :
puis un asile provisoire
Prononciation :
famouçtaqaroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
وَمُسْتَوْدَعٌ
Racine :
ودع
Traduction du mot :
et une demeure définitive.
Prononciation :
wamouçtawdaƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°10 :
Mot :
فَصَّلْنَا
Racine :
فصل
Traduction du mot :
nous avons discerné
Prononciation :
faSalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
لِقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les gens
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
يَفْقَهُونَ
Racine :
فقه
Traduction du mot :
qui comprennent.
Prononciation :
yafqahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant