-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 22 :

ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَٱلصَّٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمْ وَٱلْمُقِيمِى ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 35 - ceux dont les coeurs frémissent quand le nom de Dieu est mentionné, ceux qui endurent ce qui les atteint et ceux qui accomplissent la Salat et dépensent de ce que Nous leur avons attribué.
Traduction Submission.org :
22 : 35 - Ils sont ceux dont les cœurs tremblent lorsque le nom de DIEU est mentionné, ils persévèrent avec constance durant l’adversité, ils observent les Prières de Contact (Salat) et de nos provisions pour eux, ils donnent en charité.
Traduction Droit Chemin :
22 : 35 - ceux dont les cœurs ont peur quand le nom de Dieu est mentionné, ceux qui endurent ce qui les atteint et ceux qui sont assidus dans la Salât et dépensent de ce que Nous leur avons attribué.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 35 - Ceux qui, quand Dieu est mentionné, respectent leur cœur, et sont patients à ce qui leur arrive, et ils tiennent la prière de contact, et de ce que nous leur fournissons, ils dépensent .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 35 - Ceux qui lorsqu' est remémoré Allah (Dieu), appréhende leurs esprits (coeurs), et les constants envers (sur) ce qui s'abattit sur eux, et ceux qui maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et de ce dont nous les avons pourvu ils dépensent.
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°3 :
Mot :
ذُكِرَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
est remémoré
Prononciation :
đoukira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
وَجِلَتْ
Racine :
وجل
Traduction du mot :
appréhende
Prononciation :
wajilat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
قُلُوبُهُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits (coeurs),
Prononciation :
qouloubouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلصَّٰبِرِينَ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
et les constants
Prononciation :
wâlSabiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
envers (sur)
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°10 :
Mot :
أَصَابَهُمْ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
s'abattit sur eux,
Prononciation :
aSabahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْمُقِيمِى
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et ceux qui maintiennent
Prononciation :
wâlmouqiymi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°12 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةِ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَمِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
et de ce dont
Prononciation :
wamima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°14 :
Mot :
رَزَقْنَٰهُمْ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
nous les avons pourvu
Prononciation :
razaqnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
يُنفِقُونَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ils dépensent.
Prononciation :
younfiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant