-
Sourate 9 verset 84 :
Version arabe classique du verset 84 de la sourate 9 :
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰٓ أَحَدٍ مِّنْهُم مَّاتَ أَبَدًا وَلَا تَقُمْ عَلَىٰ قَبْرِهِۦٓ إِنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ فَٰسِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 84 - Et ne fais jamais la Salat sur l'un d'entre eux qui meurt, et ne te tiens pas debout auprès de sa tombe, parce qu'ils n'ont pas cru en Dieu et en Son messager, et ils sont morts tout en étant pervers.
Traduction Submission.org :
9 : 84 - Tu n’observeras pas la prière funéraire pour aucun d’eux quand il meurt, et tu ne te tiendras pas sur sa tombe. Ils ont mécru en DIEU et Son messager et sont morts dans un état de perfidie.
Traduction Droit Chemin :
9 : 84 - Et ne soutiens jamais quiconque d'entre eux lorsqu'il meurt, et ne te tiens pas auprès de sa tombe, car ils ont dénié Dieu et Son messager ; ils sont morts en étant dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 84 - Et ne faites pas la prière de contact pour ceux qui sont morts, ni ne vous tenez à leur tombe. Ils ont rejeté Dieu et son messager et sont morts alors qu'ils étaient méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 84 - Et nullement ne fais acte de sollicitude sur l'un de parmi eux qui est décédé, jamais. Et nullement ne te tiens sur sa tombe En fait, ce sont eux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, et ils sont morts alors qu'ils (étaient) des pernicieux.
Détails mot par mot du verset n° 84 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تُصَلِّ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
fais acte de sollicitude
Prononciation :
touSali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَحَدٍ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
l'un
Prononciation :
aĥadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْهُم
Racine :
من
Traduction du mot :
de parmi eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مَّاتَ
Racine :
موت
Traduction du mot :
qui est décédé,
Prononciation :
mata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَبَدًا
Racine :
أبد
Traduction du mot :
jamais.
Prononciation :
abadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°9 :
Mot :
تَقُمْ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
te tiens
Prononciation :
taqoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
قَبْرِهِۦٓ
Racine :
قبر
Traduction du mot :
sa tombe
Prononciation :
qabrihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, ce sont eux qui
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
avec Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message,
Prononciation :
waraçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمَاتُوا۟
Racine :
موت
Traduction du mot :
et ils sont morts
Prononciation :
wamatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils (étaient)
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
فَٰسِقُونَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
des pernicieux.
Prononciation :
façiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+