-
Sourate 18 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 18 :
وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 43 - Il n'eut aucun groupe de gens pour le secourir contre (la punition) de Dieu. Et il ne put se secourir lui-même.
Traduction Submission.org :
18 : 43 - Aucune force sur terre n’aurait pu l’aider contre DIEU, et il n’était pas possible pour lui de recevoir la moindre aide.
Traduction Droit Chemin :
18 : 43 - Aucune troupe ne pouvait le secourir, en dehors de Dieu : il ne fut pas secouru.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 43 - Et il n'avait pas de groupe qui pourrait aider contre Dieu, et il n'aurait pas eu la victoire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 43 - Et jamais tu es / sois / être à lui troupes / parti / secte / communauté / compagnie |--?--| provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
walam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَكُن
Racine :
كنن
Traduction du mot :
tu es / sois / être
Prononciation :
takoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَّهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فِئَةٌ
Racine :
فأي
Traduction du mot :
troupes / parti / secte / communauté / compagnie
Prononciation :
fi'atoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
يَنصُرُونَهُۥ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yanSourounahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مُنتَصِرًا
Racine :
نصر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mountaSiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+