-
Sourate 28 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 28 :
فَجَآءَتْهُ إِحْدَىٰهُمَا تَمْشِى عَلَى ٱسْتِحْيَآءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِى يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيْهِ ٱلْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 25 - Puis l'une des deux femmes vint à lui, d'une démarche timide, et lui dit: "Mon père t'appelle pour te récompenser pour avoir abreuvé pour nous". Et quand il fut venu auprès de lui et qu'il lui eut raconté son histoire, il (le vieillard) dit: "N'aie aucune crainte: tu as échappé aux gens injustes".
Traduction Submission.org :
28 : 25 - Peu après, l’une des deux femmes s’approcha de lui, timidement, et dit : « Mon père t’invite pour te payer pour nous avoir approvisionnés en eau. » Quand il le rencontra, et lui raconta son histoire, il dit : « N’aie aucune crainte. Tu as été sauvé des gens oppresseurs. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 25 - Puis l'une des deux femmes vint à lui, d'une démarche timide, et lui dit : "Mon père t'appelle pour te récompenser pour avoir donné à boire pour nous". Et quand il vint auprès de lui et qu'il lui eut relaté son histoire, il dit : "N'aie aucune crainte : tu as échappé aux gens injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 25 - Alors l'une des deux femmes s'approcha timidement de lui et dit : Mon père vous invite à vous récompenser pour l'arrosage pour nous. Alors, quand il est venu vers lui et lui a raconté les histoires, il a dit : Ne crains pas, car tu as été sauvé des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 25 - |--?--| un des deux |--?--| sur |--?--| elle dit / elle a dit certes / si mon père / il refusa / Abi |--?--| |--?--| (il y a) une récompense ne (pas) / ce qui |--?--| à nous puis / alors quand vint à lui |--?--| sur lui la narration il (a) dit pas Crains / tu as peur |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les peuples / les communautés / les gens les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
فَجَآءَتْهُ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faja'athou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِحْدَىٰهُمَا
Racine :
أحد
Traduction du mot :
un des deux
Prononciation :
îĥdahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
تَمْشِى
Racine :
مشي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tamchi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱسْتِحْيَآءٍ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
açtiĥya'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
قَالَتْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
elle dit / elle a dit
Prononciation :
qalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
أَبِى
Racine :
أبو
Traduction du mot :
mon père / il refusa / Abi
Prononciation :
abi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
يَدْعُوكَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yadƐouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لِيَجْزِيَكَ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liyajziyaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°11 :
Mot :
أَجْرَ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
(il y a) une récompense
Prononciation :
ajra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
سَقَيْتَ
Racine :
سقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çaqayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis / alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°16 :
Mot :
جَآءَهُۥ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vint à lui
Prononciation :
ja'ahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
وَقَصَّ
Racine :
قصص
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waqaSa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْقَصَصَ
Racine :
قصص
Traduction du mot :
la narration
Prononciation :
alqaSaSa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°22 :
Mot :
تَخَفْ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
Crains / tu as peur
Prononciation :
taķaf
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
نَجَوْتَ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
najawta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les peuples / les communautés / les gens
Prononciation :
alqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+