Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 7 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 7 :
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَٰرُ وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى هَدَىٰنَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلَآ أَنْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ وَنُودُوٓا۟ أَن تِلْكُمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 43 - Et Nous enlèverons toute la rancune de leurs poitrines, sous eux couleront les ruisseaux, et ils diront: "Louange à Dieu qui nous a guidés à ceci. Nous n'aurions pas été guidés, si Dieu ne nous avait pas guidés. Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité." Et on leur proclamera: "Voilà le Paradis qui vous a été donné en héritage pour ce que vous faisiez".
7 : 43 - Et Nous enlèverons toute la rancune de leurs poitrines, sous eux couleront les ruisseaux, et ils diront: "Louange à Dieu qui nous a guidés à ceci. Nous n'aurions pas été guidés, si Dieu ne nous avait pas guidés. Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité." Et on leur proclamera: "Voilà le Paradis qui vous a été donné en héritage pour ce que vous faisiez".
Traduction Submission.org :
7 : 43 - Nous retirerons toute jalousie de leurs cœurs. Des rivières couleront sous eux, et ils diront : « Que DIEU soit loué pour nous avoir guidés. Nous ne pouvions absolument pas être guidés, si ce n’était que DIEU nous a guidés. Les messagers de notre Seigneur ont vraiment apporté la vérité. » Ils seront invités : « Ceci est votre Paradis. Vous l’avez hérité, en échange de vos œuvres. »
7 : 43 - Nous retirerons toute jalousie de leurs cœurs. Des rivières couleront sous eux, et ils diront : « Que DIEU soit loué pour nous avoir guidés. Nous ne pouvions absolument pas être guidés, si ce n’était que DIEU nous a guidés. Les messagers de notre Seigneur ont vraiment apporté la vérité. » Ils seront invités : « Ceci est votre Paradis. Vous l’avez hérité, en échange de vos œuvres. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 43 - Nous avons enlevé toute rancune de leur poitrine ; sous eux coulent des rivières. Ils dirent : "Louange à Dieu qui nous a guidés vers ceci. Nous n'aurions pas été guidés si Dieu ne nous avait pas guidés. Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité". Et on leur proclama : "Voici le Paradis dont vous avez hérité pour ce que vous faisiez".
7 : 43 - Nous avons enlevé toute rancune de leur poitrine ; sous eux coulent des rivières. Ils dirent : "Louange à Dieu qui nous a guidés vers ceci. Nous n'aurions pas été guidés si Dieu ne nous avait pas guidés. Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité". Et on leur proclama : "Voici le Paradis dont vous avez hérité pour ce que vous faisiez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 43 - Et Nous avons enlevé ce qui était dans leur poitrine de haine; des fleuves couleront sous eux; et ils diront : Loué soit Dieu qui nous a guidé vers cela, et nous n'aurions pas été guidés à moins que Dieu ne nous ait guidés. Les messagers de notre Seigneur étaient venus avec la vérité. Et il leur a été appelé : Voici le Paradis; vous en avez hérité pour ce que vous avez fait.
7 : 43 - Et Nous avons enlevé ce qui était dans leur poitrine de haine; des fleuves couleront sous eux; et ils diront : Loué soit Dieu qui nous a guidé vers cela, et nous n'aurions pas été guidés à moins que Dieu ne nous ait guidés. Les messagers de notre Seigneur étaient venus avec la vérité. Et il leur a été appelé : Voici le Paradis; vous en avez hérité pour ce que vous avez fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 43 - Et Nous retirerons ce qui subsistera dans leurs esprits (leurs poitrines) de rancœur. Coulera d' en dessous d'eux les flux, et ils s'exclameront : "La proclamation du mérite (est) pour Allah (Dieu) qui nous a guidés à ceci! Alors que nullement nous étions à ce que nous soyons guidés si nullement il était qu' Il nous a guidés Allah (Dieu)! En effet, est venu des vecteurs du message de Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) avec le (par le biais du) fondement (la vérité)!«. Et ils seront interpellés en ces termes : "Ceci, pour vous : le jardin (lieu régénérateur) Vous l'avez hérité par le bias de ce que vous avez œuvré".
7 : 43 - Et Nous retirerons ce qui subsistera dans leurs esprits (leurs poitrines) de rancœur. Coulera d' en dessous d'eux les flux, et ils s'exclameront : "La proclamation du mérite (est) pour Allah (Dieu) qui nous a guidés à ceci! Alors que nullement nous étions à ce que nous soyons guidés si nullement il était qu' Il nous a guidés Allah (Dieu)! En effet, est venu des vecteurs du message de Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) avec le (par le biais du) fondement (la vérité)!«. Et ils seront interpellés en ces termes : "Ceci, pour vous : le jardin (lieu régénérateur) Vous l'avez hérité par le bias de ce que vous avez œuvré".
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَزَعْنَا
وَنَزَعْنَا
Traduction du mot :
Et Nous retirerons
Et Nous retirerons
Prononciation :
wanazaƐna
wanazaƐna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui subsistera
ce qui subsistera
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
صُدُورِهِم
صُدُورِهِم
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs poitrines)
leurs esprits (leurs poitrines)
Prononciation :
Soudourihim
Soudourihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
غِلٍّ
غِلٍّ
Traduction du mot :
rancœur.
rancœur.
Prononciation :
ğilin
ğilin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
Coulera
Coulera
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
تَحْتِهِمُ
تَحْتِهِمُ
Traduction du mot :
en dessous d'eux
en dessous d'eux
Prononciation :
taĥtihimou
taĥtihimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
ٱلْأَنْهَٰرُ
Traduction du mot :
les flux,
les flux,
Prononciation :
al'anharou
al'anharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
et ils s'exclameront :
et ils s'exclameront :
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْحَمْدُ
ٱلْحَمْدُ
Traduction du mot :
"La proclamation du mérite
"La proclamation du mérite
Prononciation :
alĥamdou
alĥamdou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
(est) pour Allah (Dieu)
(est) pour Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
هَدَىٰنَا
هَدَىٰنَا
Traduction du mot :
nous a guidés
nous a guidés
Prononciation :
hadana
hadana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
لِهَٰذَا
لِهَٰذَا
Traduction du mot :
à ceci!
à ceci!
Prononciation :
lihađa
lihađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Alors que nullement
Alors que nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°18 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°19 :
Mot :
لِنَهْتَدِىَ
لِنَهْتَدِىَ
Traduction du mot :
à ce que nous soyons guidés
à ce que nous soyons guidés
Prononciation :
linahtadia
linahtadia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode subjonctif
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°20 :
Mot :
لَوْلَآ
لَوْلَآ
Traduction du mot :
si nullement
si nullement
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°21 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
il était qu'
il était qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°22 :
Mot :
هَدَىٰنَا
هَدَىٰنَا
Traduction du mot :
Il nous a guidés
Il nous a guidés
Prononciation :
hadana
hadana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)!
Allah (Dieu)!
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
لَقَدْ
لَقَدْ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°25 :
Mot :
جَآءَتْ
جَآءَتْ
Traduction du mot :
est venu
est venu
Prononciation :
ja'at
ja'at
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°26 :
Mot :
رُسُلُ
رُسُلُ
Traduction du mot :
des vecteurs du message de
des vecteurs du message de
Prononciation :
rouçoulou
rouçoulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
رَبِّنَا
رَبِّنَا
Traduction du mot :
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Prononciation :
rabina
rabina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°28 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec le (par le biais du) fondement (la vérité)!«.
avec le (par le biais du) fondement (la vérité)!«.
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°29 :
Mot :
وَنُودُوٓا۟
وَنُودُوٓا۟
Traduction du mot :
Et ils seront interpellés
Et ils seront interpellés
Prononciation :
wanoudou
wanoudou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
en ces termes :
en ces termes :
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
Radical : Particule d'interprétation
Mot n°31 :
Mot :
تِلْكُمُ
تِلْكُمُ
Traduction du mot :
"Ceci, pour vous :
"Ceci, pour vous :
Prononciation :
tilkoumou
tilkoumou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْجَنَّةُ
ٱلْجَنَّةُ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanatou
aljanatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Nominatif
Mot n°33 :
Mot :
أُورِثْتُمُوهَا
أُورِثْتُمُوهَا
Traduction du mot :
Vous l'avez hérité
Vous l'avez hérité
Prononciation :
ourithtoumouha
ourithtoumouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°34 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par le bias de ce que
par le bias de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°35 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous avez
vous avez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°36 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
œuvré".
œuvré".
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant