-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 7 :

قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزْقِ قُلْ هِىَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 32 - Dis: "Qui a interdit la parure de Dieu, qu'Il a produite pour Ses serviteurs, ainsi que les bonnes nourritures?" Dis: "Elles sont destinées à ceux qui ont la foi, dans cette vie, et exclusivement à eux au Jour de la Résurrection." Ainsi exposons-Nous clairement les versets pour les gens qui savent.
Traduction Submission.org :
7 : 32 - Dis : « Qui a interdit les bonnes choses que DIEU a créés pour Ses créatures et les bonnes provisions ? » Dis : « De telles provisions sont destinées à être appréciées dans cette vie par ceux qui croient. De plus, les bonnes provisions seront exclusivement les leurs au Jour de la Résurrection. » Nous expliquons ainsi les révélations pour les gens qui savent.
Traduction Droit Chemin :
7 : 32 - Dis : "Qui a interdit la parure que Dieu a produite pour Ses serviteurs, ainsi que les bonnes provisions ?" Dis : "Ces choses sont données dans cette vie d'ici-bas à ceux qui croient, et seront exclusivement à eux le Jour de la Résurrection". C'est ainsi que Nous détaillons les signes pour les gens qui savent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 32 - Dis : Qui a rendu illégales les bonnes choses que Dieu a apportées pour ses serviteurs et les bonnes dispositions? Dites : Ils sont destinés à ceux qui croient pendant cette vie mondaine, et ils seront exclusifs pour eux le jour de la résurrection. C'est ainsi que Nous expliquons les révélations à ceux qui savent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 32 - Dis : "Qui a interdit la beauté de Allah (Dieu), laquelle il a fait ressortir pour ses serviteurs, ainsi que les bonnes choses parmi les moyens de subsistance?". Dis : "Ceux-ci (sont résérvés) pour ceux qui ont été confiants, dans la  vie de ce bas monde, exclusivement (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. C'est comme ceci que Nous discernons les signes interpellatifs pour un groupement de conservateurs (traditionalistes) qui savent".
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
"Qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°3 :
Mot :
حَرَّمَ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
a interdit
Prononciation :
ĥarama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
زِينَةَ
Racine :
زين
Traduction du mot :
la beauté de
Prononciation :
ziynata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّتِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
laquelle
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أَخْرَجَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
il a fait ressortir
Prononciation :
aķraja
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لِعِبَادِهِۦ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
pour ses serviteurs,
Prononciation :
liƐibadihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلطَّيِّبَٰتِ
Racine :
طيب
Traduction du mot :
ainsi que les bonnes choses
Prononciation :
wâlŤayibati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلرِّزْقِ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
les moyens de subsistance?".
Prononciation :
alrizqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
"Ceux-ci (sont résérvés)
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°14 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°15 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants,
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la  vie de
Prononciation :
alĥayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
خَالِصَةً
Racine :
خلص
Traduction du mot :
exclusivement
Prononciation :
ķaliSatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°20 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est comme ceci que
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
نُفَصِّلُ
Racine :
فصل
Traduction du mot :
Nous discernons
Prononciation :
noufaSilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
لِقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour un groupement de conservateurs (traditionalistes)
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
qui savent".
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant