-
Sourate 19 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 19 :
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 37 - [Par la suite,] les sectes divergèrent entre elles. Alors, malheur aux mécréants lors de la vue d'un jour terrible !
Traduction Submission.org :
19 : 37 - Les différents groupes se sont disputés entre eux (à propos de l’identité de Jésus). Donc, malheur à ceux qui mécroient à la vue d’un jour terrible.
Traduction Droit Chemin :
19 : 37 - Puis les groupes divergèrent entre eux. Malheur à ceux qui ont dénié lors de leur présence en un Jour immense !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 37 - Ainsi, les confédérés se disputaient entre eux. Par conséquent, malheur à ceux qui ont rejeté la scène d'un terrible jour.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 37 - mais ils divergèrent Les parties / les sectes / les confédérés provenant de / qui / contre / parmi entre eux Alors malheur donc à ceux / pour ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) provenant de / qui / contre / parmi |--?--| au Jour incommensurable
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱخْتَلَفَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
mais ils divergèrent
Prononciation :
fâķtalafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَحْزَابُ
Racine :
حزب
Traduction du mot :
Les parties / les sectes / les confédérés
Prononciation :
al'aĥzabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنِهِمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَوَيْلٌ
Racine :
ويل
Traduction du mot :
Alors malheur donc
Prononciation :
fawayloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à ceux / pour ceux
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
مَّشْهَدِ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
machhadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
يَوْمٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
عَظِيمٍ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable
Prononciation :
ƐaŽiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+