-
Sourate 10 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 10 :
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَٰرُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 75 - Ensuite, Nous envoyâmes après eux Moïse et Aaron, munis de Nos preuves à Pharaon et ses notables. Mais (ces gens) s'enflèrent d'orgueil et ils étaient un peuple criminel.
Traduction Submission.org :
10 : 75 - Puis nous avons envoyé après eux Moïse et Aaron à Pharaon et son groupe, avec nos preuves. Mais ils devinrent arrogants et étaient des gens transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
10 : 75 - Puis Nous envoyâmes après eux Moïse et Aaron à Pharaon et ses notables, munis de Nos signes. Mais ils s'enflèrent d'orgueil, c'étaient des gens criminels.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 75 - Puis, après eux, nous avons envoyé Moïse et Aaron avec Nos signes à Pharaon et à ses chefs, mais ils sont devenus arrogants, ils étaient un peuple criminel.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 75 - ensuite Nous avons envoyé de après eux Moussa et Aaron vers Firaoun et ses notables avec Nos signes interpellatifs mais ils s'enorgueillir et étaient une communauté de criminels
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
بَعَثْنَا
Racine :
بعث
Traduction du mot :
Nous avons envoyé
Prononciation :
baƐathna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَعْدِهِم
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après eux
Prononciation :
baƐdihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مُّوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَهَٰرُونَ
Racine :
هرون
Traduction du mot :
et Aaron
Prononciation :
waharouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَلَإِي۟هِۦ
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
et ses notables
Prononciation :
wamala'îyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
Racine :
كبر
Traduction du mot :
mais ils s'enorgueillir
Prononciation :
fâçtakbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
وَكَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
et étaient
Prononciation :
wakanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
une communauté
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مُّجْرِمِينَ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
de criminels
Prononciation :
moujrimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désign
+