Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 146 :
Version arabe classique du verset 146 de la sourate 6 :
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا كُلَّ ذِى ظُفُرٍ وَمِنَ ٱلْبَقَرِ وَٱلْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَآ إِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَآ أَوِ ٱلْحَوَايَآ أَوْ مَا ٱخْتَلَطَ بِعَظْمٍ ذَٰلِكَ جَزَيْنَٰهُم بِبَغْيِهِمْ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 146 - Aux Juifs, Nous avons interdit toute bête à ongle unique. Des bovins et des ovins, Nous leurs avons interdit les graisses, sauf ce que portent leur dos, leurs entrailles, ou ce qui est mêlé à l'os. Ainsi les avons-Nous punis pour leur rébellion. Et Nous sommes bien véridiques.
6 : 146 - Aux Juifs, Nous avons interdit toute bête à ongle unique. Des bovins et des ovins, Nous leurs avons interdit les graisses, sauf ce que portent leur dos, leurs entrailles, ou ce qui est mêlé à l'os. Ainsi les avons-Nous punis pour leur rébellion. Et Nous sommes bien véridiques.
Traduction Submission.org :
6 : 146 - Pour ceux qui sont Juifs, nous avons interdit les animaux avec des sabots non divisés. Et des bovins et des ovins, nous avons interdit la graisse, excepté celle qui se trouve dans leurs dos, ou dans les viscères, ou mélangée avec les os. C’était un châtiment pour leurs transgressions, et nous sommes véridiques.
6 : 146 - Pour ceux qui sont Juifs, nous avons interdit les animaux avec des sabots non divisés. Et des bovins et des ovins, nous avons interdit la graisse, excepté celle qui se trouve dans leurs dos, ou dans les viscères, ou mélangée avec les os. C’était un châtiment pour leurs transgressions, et nous sommes véridiques.
Traduction Droit Chemin :
6 : 146 - À ceux qui se sont judaïsés, Nous avons interdit toute bête ongulée. Et des bovins et des ovins, Nous leur avons interdit la graisse, sauf ce que porte leur dos, leurs entrailles, ou ce qui est mêlé aux os. Ainsi, Nous les avons rétribués pour leur rébellion. Nous sommes véridiques.
6 : 146 - À ceux qui se sont judaïsés, Nous avons interdit toute bête ongulée. Et des bovins et des ovins, Nous leur avons interdit la graisse, sauf ce que porte leur dos, leurs entrailles, ou ce qui est mêlé aux os. Ainsi, Nous les avons rétribués pour leur rébellion. Nous sommes véridiques.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 146 - Et pour ceux qui sont juifs Nous avons rendu illégaux tous ceux qui ont des griffes; et du bétail et des moutons Nous avons rendu illégal leur graisse, sauf ce qui est attaché au dos, ou les entrailles, ou mélangé avec de l'os. C'est une punition pour leur rébellion, et Nous sommes véridiques.
6 : 146 - Et pour ceux qui sont juifs Nous avons rendu illégaux tous ceux qui ont des griffes; et du bétail et des moutons Nous avons rendu illégal leur graisse, sauf ce qui est attaché au dos, ou les entrailles, ou mélangé avec de l'os. C'est une punition pour leur rébellion, et Nous sommes véridiques.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 146 - Et envers ceux qui se sont judaïsé nous avions interdit tout ce qui possède des sabots non divisés, et de parmi les bovins et le petit bétail (ovins), nous avions interdit sur eux leur graisse à tous deux, excépté ce qui est porté en leurs dos (façades) à tous deux, ou les entrailles, ou encore ce qui mélangé avec les os. Ainsi nous les avons rétribués pour leur rébellion, et certes nous sommes incontestablement véridiques
6 : 146 - Et envers ceux qui se sont judaïsé nous avions interdit tout ce qui possède des sabots non divisés, et de parmi les bovins et le petit bétail (ovins), nous avions interdit sur eux leur graisse à tous deux, excépté ce qui est porté en leurs dos (façades) à tous deux, ou les entrailles, ou encore ce qui mélangé avec les os. Ainsi nous les avons rétribués pour leur rébellion, et certes nous sommes incontestablement véridiques
Détails mot par mot du verset n° 146 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعَلَى
وَعَلَى
Traduction du mot :
Et envers
Et envers
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
هَادُوا۟
هَادُوا۟
Traduction du mot :
se sont judaïsé
se sont judaïsé
Prononciation :
hadou
hadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
حَرَّمْنَا
حَرَّمْنَا
Traduction du mot :
nous avions interdit
nous avions interdit
Prononciation :
ĥaramna
ĥaramna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
tout
tout
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ذِى
ذِى
Traduction du mot :
ce qui possède
ce qui possède
Prononciation :
đi
đi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ظُفُرٍ
ظُفُرٍ
Traduction du mot :
des sabots non divisés,
des sabots non divisés,
Prononciation :
Žoufourin
Žoufourin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَمِنَ
وَمِنَ
Traduction du mot :
et de parmi
et de parmi
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْبَقَرِ
ٱلْبَقَرِ
Traduction du mot :
les bovins
les bovins
Prononciation :
albaqari
albaqari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْغَنَمِ
وَٱلْغَنَمِ
Traduction du mot :
et le petit bétail (ovins),
et le petit bétail (ovins),
Prononciation :
wâlğanami
wâlğanami
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
حَرَّمْنَا
حَرَّمْنَا
Traduction du mot :
nous avions interdit
nous avions interdit
Prononciation :
ĥaramna
ĥaramna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
شُحُومَهُمَآ
شُحُومَهُمَآ
Traduction du mot :
leur graisse à tous deux,
leur graisse à tous deux,
Prononciation :
chouĥoumahouma
chouĥoumahouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°15 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°16 :
Mot :
حَمَلَتْ
حَمَلَتْ
Traduction du mot :
est porté en
est porté en
Prononciation :
ĥamalat
ĥamalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ظُهُورُهُمَآ
ظُهُورُهُمَآ
Traduction du mot :
leurs dos (façades) à tous deux,
leurs dos (façades) à tous deux,
Prononciation :
Žouhourouhouma
Žouhourouhouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°18 :
Mot :
أَوِ
أَوِ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
awi
awi
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْحَوَايَآ
ٱلْحَوَايَآ
Traduction du mot :
les entrailles,
les entrailles,
Prononciation :
alĥawaya
alĥawaya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou encore
ou encore
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°21 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°22 :
Mot :
ٱخْتَلَطَ
ٱخْتَلَطَ
Traduction du mot :
mélangé
mélangé
Prononciation :
aķtalaŤa
aķtalaŤa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
بِعَظْمٍ
بِعَظْمٍ
Traduction du mot :
avec les os.
avec les os.
Prononciation :
biƐaŽmin
biƐaŽmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ainsi
Ainsi
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
جَزَيْنَٰهُم
جَزَيْنَٰهُم
Traduction du mot :
nous les avons rétribués
nous les avons rétribués
Prononciation :
jazaynahoum
jazaynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
بِبَغْيِهِمْ
بِبَغْيِهِمْ
Traduction du mot :
pour leur rébellion,
pour leur rébellion,
Prononciation :
bibağyihim
bibağyihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
وَإِنَّا
وَإِنَّا
Traduction du mot :
et certes nous sommes
et certes nous sommes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°28 :
Mot :
لَصَٰدِقُونَ
لَصَٰدِقُونَ
Traduction du mot :
incontestablement véridiques
incontestablement véridiques
Prononciation :
laSadiqouna
laSadiqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant