-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 146 :
Version arabe classique du verset 146 de la sourate 6 :

وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا كُلَّ ذِى ظُفُرٍ وَمِنَ ٱلْبَقَرِ وَٱلْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَآ إِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَآ أَوِ ٱلْحَوَايَآ أَوْ مَا ٱخْتَلَطَ بِعَظْمٍ ذَٰلِكَ جَزَيْنَٰهُم بِبَغْيِهِمْ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 146 - Aux Juifs, Nous avons interdit toute bête à ongle unique. Des bovins et des ovins, Nous leurs avons interdit les graisses, sauf ce que portent leur dos, leurs entrailles, ou ce qui est mêlé à l'os. Ainsi les avons-Nous punis pour leur rébellion. Et Nous sommes bien véridiques.
Traduction Submission.org :
6 : 146 - Pour ceux qui sont Juifs, nous avons interdit les animaux avec des sabots non divisés. Et des bovins et des ovins, nous avons interdit la graisse, excepté celle qui se trouve dans leurs dos, ou dans les viscères, ou mélangée avec les os. C’était un châtiment pour leurs transgressions, et nous sommes véridiques.
Traduction Droit Chemin :
6 : 146 - À ceux qui se sont judaïsés, Nous avons interdit toute bête ongulée. Et des bovins et des ovins, Nous leur avons interdit la graisse, sauf ce que porte leur dos, leurs entrailles, ou ce qui est mêlé aux os. Ainsi, Nous les avons rétribués pour leur rébellion. Nous sommes véridiques.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 146 - Et pour ceux qui sont juifs Nous avons rendu illégaux tous ceux qui ont des griffes; et du bétail et des moutons Nous avons rendu illégal leur graisse, sauf ce qui est attaché au dos, ou les entrailles, ou mélangé avec de l'os. C'est une punition pour leur rébellion, et Nous sommes véridiques.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 146 - Et envers ceux qui se sont judaïsé nous avions interdit tout ce qui possède des sabots non divisés, et de parmi les bovins et le petit bétail (ovins), nous avions interdit sur eux leur graisse à tous deux, excépté ce qui est porté en leurs dos (façades) à tous deux, ou les entrailles, ou encore ce qui mélangé avec les os. Ainsi nous les avons rétribués pour leur rébellion, et certes nous sommes incontestablement véridiques
Détails mot par mot du verset n° 146 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعَلَى
Racine :
على
Traduction du mot :
Et envers
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
هَادُوا۟
Racine :
هود
Traduction du mot :
se sont judaïsé
Prononciation :
hadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
حَرَّمْنَا
Racine :
حرم
Traduction du mot :
nous avions interdit
Prononciation :
ĥaramna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ذِى
Racine :
ذو
Traduction du mot :
ce qui possède
Prononciation :
đi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ظُفُرٍ
Racine :
ظفر
Traduction du mot :
des sabots non divisés,
Prononciation :
Žoufourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
et de parmi
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْبَقَرِ
Racine :
بقر
Traduction du mot :
les bovins
Prononciation :
albaqari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْغَنَمِ
Racine :
غنم
Traduction du mot :
et le petit bétail (ovins),
Prononciation :
wâlğanami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
حَرَّمْنَا
Racine :
حرم
Traduction du mot :
nous avions interdit
Prononciation :
ĥaramna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
شُحُومَهُمَآ
Racine :
شحم
Traduction du mot :
leur graisse à tous deux,
Prononciation :
chouĥoumahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°15 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°16 :
Mot :
حَمَلَتْ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
est porté en
Prononciation :
ĥamalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ظُهُورُهُمَآ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
leurs dos (façades) à tous deux,
Prononciation :
Žouhourouhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°18 :
Mot :
أَوِ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
awi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْحَوَايَآ
Racine :
حوي
Traduction du mot :
les entrailles,
Prononciation :
alĥawaya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou encore
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°21 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°22 :
Mot :
ٱخْتَلَطَ
Racine :
خلط
Traduction du mot :
mélangé
Prononciation :
aķtalaŤa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
بِعَظْمٍ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
avec les os.
Prononciation :
biƐaŽmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ainsi
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
جَزَيْنَٰهُم
Racine :
جزي
Traduction du mot :
nous les avons rétribués
Prononciation :
jazaynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
بِبَغْيِهِمْ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
pour leur rébellion,
Prononciation :
bibağyihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
وَإِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
et certes nous sommes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°28 :
Mot :
لَصَٰدِقُونَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
incontestablement véridiques
Prononciation :
laSadiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant