-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 110 :
Version arabe classique du verset 110 de la sourate 5 :

إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱذْكُرْ نِعْمَتِى عَلَيْكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًا وَإِذْ عَلَّمْتُكَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ بِإِذْنِى فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِى وَتُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ بِإِذْنِى وَإِذْ تُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِى وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 110 - Et quand Dieu dira: "Ô Jésus, fils de Marie, rappelle-toi Mon bienfait sur toi et sur ta mère quand Je te fortifiais du Saint-Esprit. Au berceau tu parlais aux gens, tout comme en ton âge mûr. Je t'enseignais le Livre, la Sagesse, la Thora et l'évangile! Tu fabriquais de l'argile comme une forme d'oiseau par Ma permission; puis tu soufflais dedans. Alors par Ma permission, elle devenait oiseau. Et tu guérissais par Ma permission, l'aveugle- né et le lépreux. Et par Ma permission, tu faisais revivre les morts. Je te protégeais contre les Enfants d'Israël pendant que tu leur apportais les preuves. Mais ceux d'entre eux qui ne croyaient pas dirent: "Ceci n'est que de la magie évidente".
Traduction Submission.org :
5 : 110 - DIEU dira : « Ô Jésus, fils de Marie, souviens-toi de Mes bénédictions sur toi et ta mère. Je t’ai soutenu avec le Saint-Esprit, pour te permettre de parler aux gens depuis le berceau, aussi bien qu’adulte. Je t’ai enseigné l’Écriture, la sagesse, la Torah et l’Évangile. Rappelle-toi que tu créais à partir d’argile la forme d’un oiseau par Ma permission, puis tu soufflais en elle, et elle devenait un oiseau vivant par Ma permission. Tu guérissais l’aveugle et le lépreux par Ma permission, et tu faisais revivre les morts par Ma permission. Rappelle-toi que Je t’ai protégé des Enfants d’Israël qui voulaient te faire du mal, malgré les profonds miracles que tu leur avais montrés. Les mécréants parmi eux ont dit : “Ceci est de toute évidence de la magie.”
Traduction Droit Chemin :
5 : 110 - Quand Dieu dit : "Ô Jésus, fils de Marie, rappelle-toi Mon bienfait envers toi et envers ta mère, quand Je t'ai soutenu par l'Esprit Saint. Tu parlais aux gens dans le berceau, et à l'âge adulte. Et quand Je t'enseignai le Livre, la sagesse, la Torah et l'Évangile. Et quand tu créas d'argile la forme d'un oiseau, avec Ma permission, tu soufflas dedans, et elle fut oiseau, avec Ma permission. Et tu guéris l'aveugle-né et le lépreux, avec Ma permission, et tu fis revivre les morts, avec Ma permission. Et quand j'écartai les fils d'Israël de toi, quand tu vins à eux avec les preuves. Et dirent ceux qui déniaient parmi eux : "Ceci n'est qu'une magie évidente !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 110 - Dieu a dit : "Ô Jésus, fils de Marie, rappelle mes bénédictions sur toi et ta mère, que je t'ai soutenu avec le Saint-Esprit; tu as parlé aux gens du berceau et moyen-âge; et je vous ai enseigné le livre et la sagesse, et la Torah et l'Évangile; et vous créeriez de l'argile la forme d'un oiseau, puis souffleriez dedans et il deviendrait un oiseau avec ma permission; et tu guérirais les aveugles et les sauteurs avec ma permission; et tu ferais sortir les morts avec ma permission. Et j'ai retenu les enfants d'Israël de toi, que tu es venu vers eux avec des preuves; mais ceux qui ont rejeté parmi eux ont dit : C'est clairement magique!"" """
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 110 - Lorsque dira Allah (Dieu) : Oh Issa fils de Mariam Souviens-toi de mes faveurs envers toi et envers et ta mère lorsque je t'ai soutenu avec l'inspiration sacrée ; tu adressa des paroles aux gens dans le berceau (lieu d'approvisionnement) ainsi qu'à maturité, et lorsque je t'ai enseigné la Prescription ainsi que le moyen de juger et la Torah, et l'Évangile. et lorsque tu créais à partir de l'argile comme la forme de l'oiseaux avec ma permission puis alors tu soufflais en elle afin que cela devienne un oiseau par ma volonté. Et que tu guérissais l'aveugle et le lépreux avec ma permission. Et lorsque tu extirpais le mort avec ma permission. Ou encore lorsque j'ai retenu les enfants d' Israël envers toi quand tu leur est venu avec les preuves explicites et fût dit alors par ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) parmi eux : "Certainement que ceci est seulement qu' une magie manifeste".
Détails mot par mot du verset n° 110 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
dira
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) :
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
يَٰعِيسَى
Racine :
عيسى
Traduction du mot :
Oh Issa
Prononciation :
yaƐiyça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱبْنَ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
fils de
Prononciation :
abna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
مَرْيَمَ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
Mariam
Prononciation :
maryama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱذْكُرْ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
Souviens-toi
Prononciation :
ađkour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
نِعْمَتِى
Racine :
نعم
Traduction du mot :
de mes faveurs
Prononciation :
niƐmati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
envers toi
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَعَلَىٰ
Racine :
على
Traduction du mot :
et envers
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
وَٰلِدَتِكَ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
et ta mère
Prononciation :
walidatika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°13 :
Mot :
أَيَّدتُّكَ
Racine :
أيد
Traduction du mot :
je t'ai soutenu
Prononciation :
ayadtouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
بِرُوحِ
Racine :
روح
Traduction du mot :
avec l'inspiration
Prononciation :
birouĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْقُدُسِ
Racine :
قدس
Traduction du mot :
sacrée ;
Prononciation :
alqoudouçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
تُكَلِّمُ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
tu adressa des paroles
Prononciation :
toukalimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْمَهْدِ
Racine :
مهد
Traduction du mot :
le berceau (lieu d'approvisionnement)
Prononciation :
almahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَكَهْلًا
Racine :
كهل
Traduction du mot :
ainsi qu'à maturité,
Prononciation :
wakahlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°22 :
Mot :
عَلَّمْتُكَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
je t'ai enseigné
Prononciation :
Ɛalamtouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
وَٱلْحِكْمَةَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
ainsi que le moyen de juger
Prononciation :
wâlĥikmata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
Racine :
وري
Traduction du mot :
et la Torah,
Prononciation :
wâltawrata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
وَٱلْإِنجِيلَ
Racine :
إنجيل
Traduction du mot :
et l'Évangile.
Prononciation :
wâl'înjiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°27 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°28 :
Mot :
تَخْلُقُ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
tu créais
Prononciation :
taķlouqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
à partir de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°30 :
Mot :
ٱلطِّينِ
Racine :
طين
Traduction du mot :
l'argile
Prononciation :
alŤiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°31 :
Mot :
كَهَيْءَةِ
Racine :
هيأ
Traduction du mot :
comme la forme de
Prononciation :
kahay'ati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
ٱلطَّيْرِ
Racine :
طير
Traduction du mot :
l'oiseaux
Prononciation :
alŤayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°33 :
Mot :
بِإِذْنِى
Racine :
أذن
Traduction du mot :
avec ma permission
Prononciation :
bi'îđni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°34 :
Mot :
فَتَنفُخُ
Racine :
نفخ
Traduction du mot :
puis alors tu soufflais
Prononciation :
fatanfouķou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°35 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°36 :
Mot :
فَتَكُونُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
afin que cela devienne
Prononciation :
fatakounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier
Mot n°37 :
Mot :
طَيْرًۢا
Racine :
طير
Traduction du mot :
un oiseau
Prononciation :
Ťayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°38 :
Mot :
بِإِذْنِى
Racine :
أذن
Traduction du mot :
par ma volonté.
Prononciation :
bi'îđni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°39 :
Mot :
وَتُبْرِئُ
Racine :
برأ
Traduction du mot :
Et que tu guérissais
Prononciation :
watoubri'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°40 :
Mot :
ٱلْأَكْمَهَ
Racine :
كمه
Traduction du mot :
l'aveugle
Prononciation :
al'akmaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°41 :
Mot :
وَٱلْأَبْرَصَ
Racine :
برص
Traduction du mot :
et le lépreux
Prononciation :
wâl'abraSa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°42 :
Mot :
بِإِذْنِى
Racine :
أذن
Traduction du mot :
avec ma permission.
Prononciation :
bi'îđni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°43 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°44 :
Mot :
تُخْرِجُ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
tu extirpais
Prononciation :
touķrijou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°45 :
Mot :
ٱلْمَوْتَىٰ
Racine :
موت
Traduction du mot :
le mort
Prononciation :
almawta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°46 :
Mot :
بِإِذْنِى
Racine :
أذن
Traduction du mot :
avec ma permission.
Prononciation :
bi'îđni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°47 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Ou encore lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°48 :
Mot :
كَفَفْتُ
Racine :
كفف
Traduction du mot :
j'ai retenu
Prononciation :
kafaftou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°49 :
Mot :
بَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
les enfants d'
Prononciation :
bani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°50 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
Racine :
إسرءيل
Traduction du mot :
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°51 :
Mot :
عَنكَ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers toi
Prononciation :
Ɛanka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°52 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
quand
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°53 :
Mot :
جِئْتَهُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
tu leur est venu
Prononciation :
ji'tahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°54 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Racine :
بين
Traduction du mot :
avec les preuves explicites
Prononciation :
bialbayinati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°55 :
Mot :
فَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et fût dit alors par
Prononciation :
faqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°56 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°57 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°58 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi eux :
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°59 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Certainement que
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°60 :
Mot :
هَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci est
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°61 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement qu'
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°62 :
Mot :
سِحْرٌ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
une magie
Prononciation :
çiĥroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°63 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
manifeste".
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant