-
Sourate 8 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 8 :
وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 16 - Quiconque, ce jour-là, leur tourne le dos, - à moins que ce soit par tactique de combat, ou pour rallier un autre groupe, - celui-là encourt la colère de Dieu et son refuge sera l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!
Traduction Submission.org :
8 : 16 - Quiconque fait demi-tour ce jour-là, sauf celui qui exécute un plan de bataille ou rejoint son groupe, a encouru le courroux de DIEU et sa demeure est l’Enfer ; quelle misérable destinée !
Traduction Droit Chemin :
8 : 16 - Quiconque, ce jour-là, leur tourne le dos, à moins que ce ne soit pour se disposer au combat autrement, ou pour rallier un autre groupe, encourt le courroux de Dieu, et son refuge est l'Enfer. Quelle misérable destination !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 16 - Et quiconque ce jour-là s'enfuit; à moins que cela ne fasse partie de la stratégie de combat ou s'il se retire dans son groupe; alors il a attiré sur lui la colère de Dieu, et sa demeure sera l'Enfer. Quel misérable destin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 16 - Et quiconque leur tourne, ce jour-là, son dos sauf stratégiquement pour le combat ou partialement envers une troupe, alors d'ores et déjà il encoure le courroux de Allah (L'Idéal Absolu), et sa demeure finale (est) l’abîme de l'enfer (la géhenne). Et c'est une misérable destinée.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يُوَلِّهِمْ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
leur tourne,
Prononciation :
youwalihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
ce jour-là,
Prononciation :
yawma'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
دُبُرَهُۥٓ
Racine :
دبر
Traduction du mot :
son dos
Prononciation :
doubourahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
مُتَحَرِّفًا
Racine :
حرف
Traduction du mot :
stratégiquement
Prononciation :
moutaĥarifan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°7 :
Mot :
لِّقِتَالٍ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
pour le combat
Prononciation :
liqitalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
مُتَحَيِّزًا
Racine :
حيز
Traduction du mot :
partialement
Prononciation :
moutaĥayizan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
فِئَةٍ
Racine :
فأي
Traduction du mot :
une troupe,
Prononciation :
fi'atin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°13 :
Mot :
بَآءَ
Racine :
بوأ
Traduction du mot :
il encoure
Prononciation :
ba'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
بِغَضَبٍ
Racine :
غضب
Traduction du mot :
le courroux
Prononciation :
biğaĎabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَمَأْوَىٰهُ
Racine :
أوي
Traduction du mot :
et sa demeure finale (est)
Prononciation :
wama'wahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
جَهَنَّمُ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l’abîme de l'enfer (la géhenne).
Prononciation :
jahanamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
وَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Et c'est une misérable
Prononciation :
wabi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
Racine :
صير
Traduction du mot :
destinée.
Prononciation :
almaSiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+