Sourate 8 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 8 :
وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 16 - Quiconque, ce jour-là, leur tourne le dos, - à moins que ce soit par tactique de combat, ou pour rallier un autre groupe, - celui-là encourt la colère de Dieu et son refuge sera l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!
8 : 16 - Quiconque, ce jour-là, leur tourne le dos, - à moins que ce soit par tactique de combat, ou pour rallier un autre groupe, - celui-là encourt la colère de Dieu et son refuge sera l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!
Traduction Submission.org :
8 : 16 - Quiconque fait demi-tour ce jour-là, sauf celui qui exécute un plan de bataille ou rejoint son groupe, a encouru le courroux de DIEU et sa demeure est l’Enfer ; quelle misérable destinée !
8 : 16 - Quiconque fait demi-tour ce jour-là, sauf celui qui exécute un plan de bataille ou rejoint son groupe, a encouru le courroux de DIEU et sa demeure est l’Enfer ; quelle misérable destinée !
Traduction Droit Chemin :
8 : 16 - Quiconque, ce jour-là, leur tourne le dos, à moins que ce ne soit pour se disposer au combat autrement, ou pour rallier un autre groupe, encourt le courroux de Dieu, et son refuge est l'Enfer. Quelle misérable destination !
8 : 16 - Quiconque, ce jour-là, leur tourne le dos, à moins que ce ne soit pour se disposer au combat autrement, ou pour rallier un autre groupe, encourt le courroux de Dieu, et son refuge est l'Enfer. Quelle misérable destination !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 16 - Et quiconque ce jour-là s'enfuit; à moins que cela ne fasse partie de la stratégie de combat ou s'il se retire dans son groupe; alors il a attiré sur lui la colère de Dieu, et sa demeure sera l'Enfer. Quel misérable destin.
8 : 16 - Et quiconque ce jour-là s'enfuit; à moins que cela ne fasse partie de la stratégie de combat ou s'il se retire dans son groupe; alors il a attiré sur lui la colère de Dieu, et sa demeure sera l'Enfer. Quel misérable destin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 16 - Et quiconque leur tourne, ce jour-là, son dos sauf stratégiquement pour le combat ou partialement envers une troupe, alors d'ores et déjà il encoure le courroux de Allah (L'Idéal Absolu), et sa demeure finale (est) l’abîme de l'enfer (la géhenne). Et c'est une misérable destinée.
8 : 16 - Et quiconque leur tourne, ce jour-là, son dos sauf stratégiquement pour le combat ou partialement envers une troupe, alors d'ores et déjà il encoure le courroux de Allah (L'Idéal Absolu), et sa demeure finale (est) l’abîme de l'enfer (la géhenne). Et c'est une misérable destinée.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يُوَلِّهِمْ
يُوَلِّهِمْ
Traduction du mot :
leur tourne,
leur tourne,
Prononciation :
youwalihim
youwalihim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
يَوْمَئِذٍ
Traduction du mot :
ce jour-là,
ce jour-là,
Prononciation :
yawma'iđin
yawma'iđin
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
دُبُرَهُۥٓ
دُبُرَهُۥٓ
Traduction du mot :
son dos
son dos
Prononciation :
doubourahou
doubourahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
مُتَحَرِّفًا
مُتَحَرِّفًا
Traduction du mot :
stratégiquement
stratégiquement
Prononciation :
moutaĥarifan
moutaĥarifan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°7 :
Mot :
لِّقِتَالٍ
لِّقِتَالٍ
Traduction du mot :
pour le combat
pour le combat
Prononciation :
liqitalin
liqitalin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
مُتَحَيِّزًا
مُتَحَيِّزًا
Traduction du mot :
partialement
partialement
Prononciation :
moutaĥayizan
moutaĥayizan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
فِئَةٍ
فِئَةٍ
Traduction du mot :
une troupe,
une troupe,
Prononciation :
fi'atin
fi'atin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°13 :
Mot :
بَآءَ
بَآءَ
Traduction du mot :
il encoure
il encoure
Prononciation :
ba'a
ba'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
بِغَضَبٍ
بِغَضَبٍ
Traduction du mot :
le courroux
le courroux
Prononciation :
biğaĎabin
biğaĎabin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَمَأْوَىٰهُ
وَمَأْوَىٰهُ
Traduction du mot :
et sa demeure finale (est)
et sa demeure finale (est)
Prononciation :
wama'wahou
wama'wahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
جَهَنَّمُ
جَهَنَّمُ
Traduction du mot :
l’abîme de l'enfer (la géhenne).
l’abîme de l'enfer (la géhenne).
Prononciation :
jahanamou
jahanamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
وَبِئْسَ
وَبِئْسَ
Traduction du mot :
Et c'est une misérable
Et c'est une misérable
Prononciation :
wabi'ça
wabi'ça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
ٱلْمَصِيرُ
Traduction du mot :
destinée.
destinée.
Prononciation :
almaSiyrou
almaSiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+