Sourate 32 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 32 :
أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا لَّا يَسْتَوُۥنَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
32 : 18 - Celui qui est croyant est-il comparable au pervers? (Non), ils ne sont point égaux.
32 : 18 - Celui qui est croyant est-il comparable au pervers? (Non), ils ne sont point égaux.
Traduction Submission.org :
32 : 18 - Celui qui est croyant est-il pareil à celui qui est pernicieux ? Ils ne sont pas égaux.
32 : 18 - Celui qui est croyant est-il pareil à celui qui est pernicieux ? Ils ne sont pas égaux.
Traduction Droit Chemin :
32 : 18 - Celui qui est croyant est-il comparable au dépravé ? Ils ne sont pas égaux.
32 : 18 - Celui qui est croyant est-il comparable au dépravé ? Ils ne sont pas égaux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
32 : 18 - Un croyant est-il le même qu'un méchant? Ils ne sont pas les mêmes.
32 : 18 - Un croyant est-il le même qu'un méchant? Ils ne sont pas les mêmes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
32 : 18 - Est-ce que celui qui (il) est un croyant (est) comme celui qui (il) est |--?--| pas ils sont équivalents
32 : 18 - Est-ce que celui qui (il) est un croyant (est) comme celui qui (il) est |--?--| pas ils sont équivalents
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°32 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَمَن
أَفَمَن
Traduction du mot :
Est-ce que celui qui
Est-ce que celui qui
Prononciation :
afaman
afaman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مُؤْمِنًا
مُؤْمِنًا
Traduction du mot :
un croyant
un croyant
Prononciation :
mou'minan
mou'minan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°4 :
Mot :
كَمَن
كَمَن
Traduction du mot :
(est) comme celui qui
(est) comme celui qui
Prononciation :
kaman
kaman
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فَاسِقًا
فَاسِقًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
façiqan
façiqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°7 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَسْتَوُۥنَ
يَسْتَوُۥنَ
Traduction du mot :
ils sont équivalents
ils sont équivalents
Prononciation :
yaçtawouna
yaçtawouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+