-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 51 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 51 :

كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 52 - Ainsi aucun Messager n'est venu à leurs prédécesseurs sans qu'ils n'aient dit: "C'est un magicien ou un possédé"!
Traduction Submission.org :
51 : 52 - Invariablement, quand un messager allait aux générations précédentes, elles disaient : « Magicien » ou « Fou ».
Traduction Droit Chemin :
51 : 52 - C'est ainsi : aucun messager n'est venu à leurs prédécesseurs sans qu'ils n'aient dit : "Un magicien ou un possédé !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 52 - De même, quand un messager est allé vers ceux qui les ont précédés, ils ont dit : Un magicien ou un fou.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 52 - Tel est ce qui s'est présenté à ceux d' avant eux de vecteur de message, sans qu' ils déclarent : "Un technicien de la séduction (enchantement) ou un qui est inconscient!".
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Tel est
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
أَتَى
Racine :
أتي
Traduction du mot :
s'est présenté à
Prononciation :
ata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلِهِم
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux
Prononciation :
qablihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
رَّسُولٍ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
vecteur de message,
Prononciation :
raçoulin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sans qu'
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°10 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils déclarent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
سَاحِرٌ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
"Un technicien de la séduction (enchantement)
Prononciation :
çaĥiroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°13 :
Mot :
مَجْنُونٌ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
un qui est inconscient!".
Prononciation :
majnounoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant